丁香花电影高清在线小说阅读-天天爽天天爽天天爽-日本乱偷人妻中文字幕-成人做受视频试看60秒

  • 沈陽翻譯公司

英語中的動物暗含啥樣的寓意

 

  動物名詞及其文化喻意日常生活中,人一般不能與動物相提并論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。

  1.cat()

  俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasantwoman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

  2.dog()

  在英語中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€人”。如諺語:Every dog has hisday。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人) dog也有形象不佳之時。如:dog eatdog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。

  3.pig()

  pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為agreedydirty or bad-manneredperson(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

  4.rat()

  漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rata person who behavesselfishly(自私的人)a person who is disloyal(不忠的人)。

  5.ass()

  漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。 英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolishperson(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

  6.bear()

  在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sorehead則表示“脾氣暴躁”。

  7.lion()

  百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習語as brave asa lion 在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

  8.rabbit()

  “兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。 對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:arabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運動員———尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得“窩囊”。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有