(一)專業(yè)詞匯的翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確
特別強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”的原則是因?yàn)槟壳拔奈飳W(xué)科專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中普遍存在不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。如關(guān)于寶石類的“黃玉、黃晶”,和玉類的“黃玉”以及水晶類的“黃晶,黃水晶”的翻譯,在文中,這三個完全不同的礦石, 因?yàn)闈h語中常常將他們混稱為“黃玉”,“黃晶”,所以這三個詞匯的英文翻譯常常被混淆。寶石類的“黃玉、黃晶”,英語應(yīng)為topaz,漢語常音譯為“托帕石”;而玉類的“黃玉”應(yīng)該譯成yellow jade;水晶類的“黃晶,黃水晶”應(yīng)該譯成citrine。目前有關(guān)文物方面的中英文翻譯文章和英文介紹資料,這樣張冠李戴、是非混淆的專業(yè)性錯誤極其普遍,可謂舉不勝數(shù)。要達(dá)到忠實(shí)準(zhǔn)確的目的,對一些專業(yè)詞匯的英漢翻譯,切不能望文生義,如下例:
blue - and - green landscape style青綠山水(不能翻譯成“藍(lán)綠山水”) ;
architectural drawing or painting界畫(不譯成“建筑畫”) ;
prunus vase梅瓶(不譯成“梅花瓶”) ;
blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;
celadon 青瓷 (不譯成blue porcelain)
專業(yè)詞匯的翻譯要注重多用書面語和專業(yè)術(shù)語,才能精確專業(yè)。 如:“陶”的專業(yè)說法為pottery,“瓷”為porcelain,在學(xué)術(shù)文章中用china來指述“陶瓷”,顯然不夠正式化。書畫專業(yè)的“書畫”翻譯成英語為“calligraphy and painting”,“書法”一詞的正式用語為calligraphy,而不是我們常用的口語化的handwriting。
(二)很多詞匯的翻譯,需要在以后的翻譯實(shí)踐過程中逐步形成“統(tǒng)一”的原則
文物學(xué)科英文文獻(xiàn)中,很多文物詞匯的英文表達(dá)沒有約定俗成的統(tǒng)一翻譯,和英語中的實(shí)際表達(dá)情況有一定差異。比如青銅器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一類東西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。
有的翻譯文獻(xiàn)中把它翻譯成ear,有的翻譯成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把手”在漢語中這個一物多名的物體,在英文文獻(xiàn)中,用handle一詞來表達(dá),比如青銅器中的“附耳”、“立耳”就翻譯成“side handle”和“standing handle”。也就是說中文中的“耳”、“把手”,在國外文獻(xiàn)中,一般是用handle一詞來表達(dá)的,而我們國內(nèi)的英文翻譯文章,一會兒翻譯成handle,一會兒是中文意思的“耳”的直接翻譯ear。所以,對于這樣一類詞匯的翻譯,應(yīng)該遵循統(tǒng)一的原則。
我國文物學(xué)科中的很多器物和西方的器物不完全對應(yīng),我國的器物在長期的發(fā)展過程中有自己獨(dú)立的文化發(fā)展土壤,形成了獨(dú)具中華特色的器物形制和類型。對這些器物的翻譯,最好采用漢語拼音+英文對應(yīng)詞的翻譯方式,這樣的翻譯方式便于中外人士的閱讀和理解。
如下列一些器物名稱:
bi - disk璧
gui - tablet 圭
ding - cooking vessel 鼎
fang yi - wine container 方彝
類似的詞匯翻譯在此不再一一列舉。
在某些情況下,也可以在漢語拼音后面用括號直接標(biāo)上漢字原文,這樣更不易發(fā)生歧義,不失為翻譯本土文物的一種好方法。如瓿翻譯成bu (瓿) - wine container。專業(yè)英語的翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則,從根本上說是為了適應(yīng)文物學(xué)科專業(yè)英語語言與信息內(nèi)容的特殊性。
文物學(xué)科專業(yè)英語詞匯的來源大體有以下幾種渠道:
(一)來自于基礎(chǔ)英語中的普通詞匯,賦予新含義
在文物學(xué)科專業(yè)英語文章閱讀中,把握一些單詞常用詞義外的其他多重含義,對于正確理解和閱讀原文,至關(guān)重要。
如下列例子:
china一詞,一般作為專有名詞“中國”來用,但在文物學(xué)科專業(yè)英語中,它常常表達(dá)的意思卻是“瓷器;瓷料”,組成的短語如: blue china青瓷; china clay瓷土,高嶺土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋殼瓷; fine china細(xì)瓷; moonlight china月光瓷;等等。
size這個我們常見常用的詞匯,一般是作為“尺寸、大小”講,另外還有“膠水;漿糊”,“以膠水或漿糊使挺實(shí);上膠于;上漿于”的意思,用于書畫工藝,在書畫類文章中出現(xiàn)的頻率比較高。
check一詞還有“方格圖案;格紋;繪著方格紋”的意思,常用于描述文物器形。如例句:Designs included checks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions. 花紋包括方格紋、菱形紋、波浪紋、條紋、繩紋等。
(二)詞綴
文物學(xué)科專業(yè)英語的詞匯由詞綴構(gòu)成的詞,使得詞匯變得更加豐富多變。特別是前綴詞,在文物學(xué)科單詞構(gòu)成詞匯中顯得特別重要。
如下列例證:quasi - jade 類玉石,前綴quasi - ,意思是almost; seemingly。
類玉石包括coral, hawksbill,colour stones,marble (珊瑚,玳瑁,彩石,大理石)等。mono - ,一;單一。如monochrome單色;單色畫multi - ,許多; 很多。
如multi - sectioned多節(jié)的;多層的/multiform 各種各樣的/multilateral多邊的;多方面的/multi - coloured glaze多色釉/multi -layered decorations復(fù)層花紋。
(三)形象化內(nèi)涵的翻譯
文物本身就是一種藝術(shù)品 ,其命名中蘊(yùn)含 的藝術(shù)美給人一種心理聯(lián)想和藝術(shù)享受。 譯文應(yīng)把握其形象化內(nèi)涵 ,挖掘深層寓意 ,通過兩種語言的偶合點(diǎn)再現(xiàn)其藝術(shù)靈氣 ,達(dá)到“動態(tài)對 等”。
足踏飛燕銅奔馬(漢) galloping horse with hind-hoof on a swallow
對于這種稀世珍寶 ,其藝術(shù)靈氣蘊(yùn)含在命 名中的“飛”和“奔”二字上 ,譯文中 galloping 一詞簡練 、貼切地傳遞了“馬奔燕飛”的動態(tài)感 。巧妙地把握了形象化內(nèi)涵這一深層文化信息 。 教學(xué)過程中,注意同類詞匯的辨析和總結(jié),有利于對專業(yè)詞匯的掌握,加強(qiáng)學(xué)生對專業(yè)英語文章的閱讀和理解。
如文物學(xué)科中器物的裝飾紋飾廣泛存在,對器物紋飾的描述頻繁而必需,表達(dá)“裝飾、修飾”意思的用法、意思相近的單詞就有decorate, adorn, embellish, ornament等。
unearth和excavate二詞是文物學(xué)科專業(yè)英語文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率比較高的詞匯,這兩個詞匯在“發(fā)掘、挖掘、出土”這個廣泛使用的專業(yè)意思上是可以互換通用的。文物名稱的英譯具有一定的特殊性 ,作為漢英翻譯研究的一部分 ,更深地涉及到漢英兩種語言文化內(nèi)涵的對比與探究 。
怎樣從理論與實(shí)踐的結(jié)合上剖析語言符號所傳遞的文化信息結(jié)構(gòu) ,揭示語言與文化的內(nèi)在規(guī)律 ,采取適宜的方法和技巧解決翻譯中出現(xiàn)的各種具體問題 , 依然是擺在翻譯工作者面前的一個重要課題 。