1.選詞和搭配
拿到一篇要譯的文章,譯者面對的首先是一個(gè)個(gè)具體的單詞。大多數(shù)情況下,很難在漢語中找到與某個(gè)英語詞完全對等的詞,因此選用最合適的詞是翻譯的第一個(gè)難題。選詞不能光從詞典的釋義中找。常常會有這樣的情況,將詞典提供的所有“對應(yīng)詞”逐一填到翻譯的句子中去,哪一個(gè)也不合適。這是因?yàn)樗^的英漢“對應(yīng)詞”的詞義覆蓋面不完全一致,英語的詞義常常靈活多變,要取決于上下文。有人曾說過,任何一個(gè)英語詞,出現(xiàn)在一句新的句子中就成了一個(gè)新詞。而且有些詞在原文中的意思很可能不是你腦子里記住的、平時(shí)最常用的意思。要弄清楚一個(gè)詞的確切含義需要看上下文,不但要看該詞所在的句子,有時(shí)還要看整段乃至全篇,同時(shí)還要照顧中文的搭配習(xí)慣——包括定語和中心詞的搭配、動(dòng)詞和賓語的搭配等。此外,選詞還要考慮原文語氣、風(fēng)格和文體,更不能忽略詞義的貶褒。不少參賽者在譯文中用了一些漢語四字成語,有的很合適,能增加譯文的文采,也有不少顯得不恰當(dāng),就是因?yàn)楹雎粤司唧w語境。又比如,英語中代詞出現(xiàn)的頻率要比漢語高,首先要弄清句中代詞的確切指代,而譯成漢語時(shí)往往要改用其所指代的名詞,指代意思明確時(shí)又??墒÷?,尤其是一些所有格的代詞更要省略。
2.句子的組織
翻譯中一般以句子為實(shí)際操作單位。不管什么樣的句子,我們要翻譯的是其所表達(dá)的意思,而不是原句的結(jié)構(gòu),因此決不能逐字照搬。句型、斷句,甚至標(biāo)點(diǎn),常常需作適當(dāng)調(diào)整。英語的句子有較嚴(yán)格的語法限制,介詞、連接詞、非謂語動(dòng)詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)、從句等的運(yùn)用使英語句子結(jié)構(gòu)主次分明,脈絡(luò)清楚。不論句子有多長,如何從句套從句,句子的各個(gè)成分之間的關(guān)系很清楚;相比之下,漢語的句子往往比較松散,并列結(jié)構(gòu)多于主從結(jié)構(gòu),常常出現(xiàn)流水句,小句和小句之間有時(shí)無須任何連接成分,主要靠意思聯(lián)貫起來,所以漢譯英時(shí)要注意漢語的特點(diǎn),避免頭重腳輕的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。碰到一些較長的英語句子,先要進(jìn)行語法分析,可以逐部分翻譯,然后根據(jù)漢語的習(xí)慣對各部分進(jìn)行調(diào)配組合,調(diào)整次序,有時(shí)要加上必要的詞使之連貫,但同時(shí)要去掉可有可無的詞,有時(shí)還需斷開分成幾個(gè)小句或兩個(gè)句子,目的在于避免歐化的句子。為了說清意思,有時(shí)一個(gè)單詞也需譯成一個(gè)小句。從語序來看,英語中最重要的信息往往出現(xiàn)在句首,然后再交代條件、原因等;而漢語往往先將背景情況鋪陳開來,說明條件、原因等,然后再說出結(jié)果等最重要的或最新的信息,有時(shí)則按照邏輯關(guān)系或時(shí)間的先后安排語序。從句子構(gòu)成來看,英語中多用名詞短語,而漢語中動(dòng)詞用得較多,因此英語中的許多名詞短語成分譯成漢語后往往會變成動(dòng)詞短語結(jié)構(gòu)。為了簡化句子的結(jié)構(gòu),英語中大量使用抽象名詞,其中有許多是由動(dòng)詞或形容詞演變而成的,譯成漢語時(shí)也往往需要回譯成動(dòng)詞或形容詞(注意:在漢語中形容詞也可作謂語)。許多抽象名詞的復(fù)數(shù)往往還會具體化,不再表示抽象的概念,譯成漢語時(shí)要根據(jù)上下文加以變通。這樣的名詞做主語時(shí),漢譯時(shí)有時(shí)還需改換主語。在不少情況下,英語中的介詞也可以或需要譯為漢語的動(dòng)詞。英語中不少以-er為后綴的名詞也用以表達(dá)動(dòng)作的概念,譯成漢語需要轉(zhuǎn)用動(dòng)詞。
3.文化和典故
翻譯被稱為是一種跨文化交際,其涉及到的不僅是文字上的轉(zhuǎn)換,還需考慮許多文化方面的因素。尤其是大學(xué)組的原文中出現(xiàn)許多人名,有的是作家,有的則是文學(xué)作品中的人物。對于英美讀者而言,這些名字也許并不陌生,但對一般中國讀者來說,恐怕需要加以交代。最后還要指出,我們翻譯的任何句子都不是獨(dú)立的,翻譯的文章是一個(gè)整體。拿到一篇文章后先要看一下全文,要在掌握了通篇的主題后再動(dòng)手翻譯。在翻譯過程中要時(shí)刻記住,每一句都是為全文服務(wù)的,譯文的意思要和其前后的句子連貫一致。
沈陽萬思達(dá)翻譯有限公司是經(jīng)國家相關(guān)部門批準(zhǔn)注冊的商務(wù)服務(wù)型企業(yè),主營筆譯、口譯、本地化等各行業(yè)翻譯工作,是萬思達(dá)翻譯在中國地區(qū)的唯一直營公司。萬思達(dá)翻譯作為全球知名翻譯品牌,其總部位于美國洛杉磯,分公司分別在中國沈陽、歐洲保加利亞、日本東京、韓國首爾等地區(qū)設(shè)立,本著“客戶第一,誠信至上” 的原則,將“專業(yè)、精準(zhǔn)、保密、系統(tǒng)”理念貫穿始終。已與全球眾多家大中小企業(yè)建立了長期的合作關(guān)系,提供完善的翻譯及語言顧問等優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
無論你是英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語等所有語言問題,萬思達(dá)翻譯都會根據(jù)客戶需求、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)素養(yǎng),完美解決一切翻譯問題,熱誠歡迎各界朋友前來參觀、考察、洽談業(yè)務(wù)。
電話:136 2421 9395 / 024-66752300
萬思達(dá)中國地區(qū)官網(wǎng):http://1stopchina.com/