這里所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點(diǎn)的對比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
試比較:
1.直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文 結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動化工廠,電子計算機(jī)控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
②The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵?!板i像硅一樣會影響鋼的強(qiáng)度?!?
2.意譯和亂譯
只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)
例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。
將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。”
就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。