1 bank holiday 不是銀行節(jié),是公共假期
有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday
2 bookmaker 不一定是圖書業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家
3 coming of age 不是時代來臨,而是成年人
4 crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋
5 drawing room 不是畫室,而是客廳
6 living room
就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,這里和畫畫沒關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實(shí)是withdrawing room的簡稱。
7 flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措
扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。
如:A recent drought caught the government flat-footed.
8 fourth estate 不是第四筆地產(chǎn),是指記者或新聞界
estate 有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會由貴族、教會、平民三大基層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;
近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。
9 full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛