一份文件翻譯完之后,審查時達(dá)到一個什么樣的標(biāo)準(zhǔn)就算過關(guān)了?今天萬思達(dá)翻譯就跟您來探討這個問題。
根據(jù) 萬思達(dá)翻譯 的實踐經(jīng)驗,一個完整的譯審工作流程應(yīng)該包括以下三個方面,即審核階段可以分為三個步驟來進(jìn)行:
第一步著重檢查內(nèi)容方面
在這個階段里,譯員要檢查以下內(nèi)容, 包括譯文有無漏譯和錯譯現(xiàn)象, 以及譯文在字、詞、句等各個語言層面上是否全部準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息。這點與信達(dá)雅三個標(biāo)準(zhǔn)中的“信”是相對的,即要準(zhǔn)確,不要錯誤,至于好不好在下面再說。
第二步檢查譯文的總體效果
當(dāng)確信譯文在內(nèi)容上沒有問題之后, 譯者還應(yīng)進(jìn)行第二步的檢查, 即核查譯文在總體效果上是否已做到與原文風(fēng)格盡量貼近。如果原文文筆輕松幽默, 而譯文沉重呆板, 那么它顯然就不是原文的忠實反映??傮w效果通常要跟原文是一致的,原文是什么樣的風(fēng)格,譯文就要用相應(yīng)的外文風(fēng)格,不通脫離原文的特點。
第三步還需要對譯文進(jìn)行修改潤色。
審核階段的最后一步著重于譯文的潤色與美化工作。譯者應(yīng)在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上用盡可能找到的更好的表達(dá)方法來增加譯文的美感, 使譯文的表達(dá)效果更上一層樓。顯而易見,這點是和信達(dá)雅中的“雅”這個標(biāo)準(zhǔn)是聯(lián)系在一起的,也就相當(dāng)于一個房子搭好了,還好裝修得好看一下。
英語翻譯人員只有在圓滿完成了以上三個階段的任務(wù)以后, 才能算是完成了翻譯工作。