法語翻譯是一種科學,是藝術,是技能,同時也是跨文化的交際。法語教學中翻譯本身就是培養(yǎng)語言能力的一部分。法語翻譯的過程中,應做到有效性、系統(tǒng)性,并且注意文化差異所造成的特點。專業(yè)翻譯公司試圖通過幾種常用的法語翻譯技巧,強調法語翻譯技巧的重要性。
翻譯之所以產生,是因為不同語言的人類有溝通交流的需要與渴望。對于初級的法語翻譯者來說,“忠實、通順”是最為實際的翻譯基本。要使譯員在法語筆譯過程中達到上述的“忠實、通順”的要求,便要借助于一些常用的翻譯技巧。
常用的翻譯技巧
(一)詞類轉換
有人說,漢語是一條線形式推進的,一環(huán)一環(huán)的逐級展開。反觀法語則是從句結構,總是各處開花,多線發(fā)展。因此,在法漢互譯的過程中,由于兩種語言結構不同,表達習慣有差異,我們常常需要進行詞類轉換,使得語句更加通順,語流更加連貫。
L’Alliance fran?aise,créée en 1883,et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation fran?aises dans le monde.
創(chuàng)建于1883年的“法語聯盟”及其1060個委員會致力于在世界范圍內推廣法語和法國文化。
句子中diffusion主語動名詞完成了動詞的轉換。法語中有一類的名詞是從動詞轉化而來的,因此該名詞本身就具有動詞的性質。從而譯成中文時,應考慮處理為動詞。
Il a giflé un pauvre malheureux. 他給了那個可憐的窮人一耳光。(動詞與名詞的轉換)
J’ai vu une scène tristement comique. 我看見了既可笑又可悲的一幕。
在中文中,我們一般用表示程度的副詞來修飾形容詞,例如“很”、“超”等等;但是法語中,往往可以用除程度副詞以外的、不符合邏輯的副詞來修飾形容詞。由于中文中沒有這種表達習慣,通常可以將該副詞轉換為形容詞與原本的形容詞并列翻譯。
(二)代詞的翻譯
法語中常出現代詞,但代詞的翻譯有時往往會造成譯者的困難。通常,代詞的翻譯可以考慮采用以下幾種方式。
重復名詞:第三人稱代詞、指示代詞、關系代詞在翻譯成漢語時,常常還原為被代替的名詞:
Les romains menacèrent les cardinaux de les exterminer s’ils leur donnaient un pontife étranger. 羅馬人威脅紅衣主教們,如果他們給羅馬人選出一個外國人當教皇,就把他們殺死。
省譯代詞:相同指代的代詞重復出現時,考慮合并句子承擔相同成分的代詞,省去部分代詞不譯。
Marx était un honnête homme. Quand il savait,il disait qu’il savait,quand il ne savait pas,il disait carrément qu’il ne savait pas et il s’empressait d’apprendre. Il ne feignait jamais et il ne prétendait jamais savoir ce qu’il ingnorait. 馬克思是個老實人,他知道時,就說知道,不知道時,就干脆說不知道,而趕緊學習。他從不裝腔作勢,強不知以為知。
(三)減益法
在法語中,往往為了強調或是出于習慣表達的需要,采用不同的表達方式重復相同的語義。在翻譯成漢語的過程中,在漢語讀者看來有些多余,因為可以適當的刪減詞語。
Pour me documenter sur le rendement de ce projet,je choisis la résidence du directeur financier. 為了收集這個計劃收益的資料,我決定去找財務部經理。
上句翻譯的原文中,前后句的兩個語義之間,觀察到一種上下文的呼應關系,因此在一文中中省略了中心語的翻譯。
Car il a connu des torpeurs. Il a connu des léthargies. 因為他曾有過犯糊涂和嗜睡的毛病。
上述法語中,兩個并列的句子的概念相近,并且主謂結構相似,從而共用一個主謂結構。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|