如今,說到歐美豪車品牌,大家都會不約而同的想到奔馳、寶馬、奧迪這些。一個高度將中國本土文化與高大范兒高度結(jié)合的的名字功不可沒,如果你知道了這些品牌的真正名字到底是什么,你就會知道,尋求一家專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司真的是一個再好不過的助力了。
啟蒙思想家嚴復表示:“譯事三難:信、達、雅” 一般的翻譯只要做到“信”即可。但是專業(yè)的翻譯文案卻是遠遠不夠的,一個優(yōu)秀的翻譯文案可以把“coca-cola”翻譯成“可口可樂”,而不是“扣扣考拉”。
下面就讓我們一起來看看這些洋氣的車名究竟是怎么翻譯出來的吧。
1、寶馬(BMW)
原名:Bayerisch Motoren Werke
國籍:德國
寶馬的英文名字原意為“巴伐利亞機械制造廠”。是不是大跌眼鏡。寶馬與BMW前兩個字幕的發(fā)音相近。中國有句古話:人中呂布,馬中赤兔;寶馬贈英雄,鮮花予美人?!皩汃R香車”自青銅時代開始就一直是古代富貴人家的象征,現(xiàn)代人對豪車的傾慕正如古人對一匹良馬的追求,所以寶馬這個譯名無論是從發(fā)音還是內(nèi)涵上都極其符合中國人的審美。
2、路虎
原名:LAND ROVER
國籍:英國
LAND ROVER的原意是陸地流浪者的意思,盡管陸地流浪者這個名字也表達出了越野車的自在隨心,但是卻并沒有很好的展現(xiàn)出路虎外觀的霸氣。用老虎來表達流浪者,用在路虎這樣一款外觀霸氣的越野車上面將一種陸地征服者的野性之感表現(xiàn)的淋漓盡致。
3、悍馬
原名:HUMMER
國籍:美國
悍馬這款車是美國通用汽車公司旗下的一款享譽全球的越野車,線條粗獷,動力強勁,與HUMMER的原意“蜂鳥”氣質(zhì)極不相符。奈何總有能人異士可以扭轉(zhuǎn)乾坤,將HUMMER音譯為悍馬,將這款車的霸氣彰顯無遺。
4、雷克薩斯
原名:LEXUS
國籍:日本
雷克薩斯是日本進口的一款豪華型轎車,港臺地區(qū)都譯為“凌志”。這個名字出自偉大領(lǐng)袖毛主席的詩句“久有凌云志,重上井岡山”,給人一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊,大陸地區(qū)直接音譯為雷克薩斯就稍顯示弱。
看完了這些,你是否感覺到翻譯的工作有多重要,很多跨國界的品牌都需要一個能讓人記憶深刻的好名字,如果你只是去追求直譯的快感,就會發(fā)現(xiàn)很多高端大氣上檔次的名字都會不復存在,所以本地化服務(wù)就顯得尤其重要。通過文化底蘊、專業(yè)評價,才能準確的抓住產(chǎn)品的特點,并加以修飾。
沈陽萬思達翻譯有限公司,從美國洛杉磯起步,不斷拓展企業(yè)格局,在保加利亞、中國、韓國、日本分別設(shè)立分公司,并于2017年積極籌備菲律賓、泰國分公司,強大的全球精英翻譯團隊,為您提供優(yōu)質(zhì)的商業(yè)翻譯本地化服務(wù)。萬思達翻譯,溝通從心開始。