“一帶一路”
"Belt and Road"
2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(以下簡稱“一帶一路”)倡議,得到國際社會(huì)的高度關(guān)注和有關(guān)國家的積極響應(yīng)。
Im September und Oktober 2013 hat der chinesische Staatspr?sident Xi Jinping die Initiative über den gemeinsamen Aufbau eine Wirtschaftsgürtels entlang der Seidenstra?e und einer maritimen Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts (die "Neue Seidenstra?eninitiative", "Ein Gürtel, eine Stra?e" oder "Belt and Road") vorgebracht, die hohe Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf sich lenkte und positive Resonanz bei den betreffenden L?ndern fand.
合作框架
Rahmenplanung
和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏
Frieden und Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivit?t, gegenseitiges Lernen und gemeinsamer Gewinn
共商、共建、共享
gemeinsame Beratung, gemeinsamer Aufbau und gemeinsamer Nutzen
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶有三大走向,一是從中國西北、東北經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲、波羅的海;二是從中國西北經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;三是從中國西南經(jīng)中南半島至印度洋。
Der Wirtschaftsgürtel entlang der Seidenstra?e erstreckt sich in drei Richtungen: von Nordwestchina bzw. Nordostchina durch Zentralasien, Russland bis nach Europa und zur Ostsee; von Nordwestchina durch Zentral- und Westasien bis zum Persischen Golf und zum Mittelmeer; sowie von Südwestchina durch Indochina bis zum Indischen Ozean.
21世紀(jì)海上絲綢之路有兩大走向,一是從中國沿海港口過南海,經(jīng)馬六甲海峽到印度洋,延伸至歐洲;二是從中國沿海港口過南海,向南太平洋延伸。
Der maritime Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts verl?uft in zwei Richtungen: von den H?fen der Küstengebiete Chinas durch das Südchinesische Meer, die Stra?e von Malakka bis zum Indischen Ozean und nach Europa; und von den H?fen der Küstengebiete Chinas durch das Südchinesische Meer bis zum Südpazifik.
“六路”:鐵路、公路、航運(yùn)、航空、管道和空間綜合信息網(wǎng)絡(luò)(基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的主要內(nèi)容)。
Unter den "sechs Wegen" versteht man Eisenbahn, Stra?en, Schifffahrts- und Luftfahrtslinien, Pipelines sowie Weltraum-Informationsnetzwerke. Sie sind wichtig für die Konnektivit?t von Infrastrukturen.
“多國”:一批先期合作國家。
"Pionierl?nder" beziehen sich auf eine Reihe von L?ndern entlang der Neuen Seidenstra?e, mit denen China als Erstes eine gleichberechtigte Kooperation zum gegenseitigen Vorteil durchzuführen plant.
“多港”:若干保障海上運(yùn)輸大通道安全暢通的合作港口,通過與“一帶一路”沿線國家共建一批重要港口和節(jié)點(diǎn)城市,進(jìn)一步繁榮海上合作。
"Partnerh?fen" beziehen sich auf einige H?fen, die für die Sicherheit und den flüssigen Verkehr auf den wichtigen Wasserstra?en bedeutsam sind. Durch den gemeinsamen Aufbau einer Reihe von wichtigen H?fen und Knotenpunktst?dten in den L?ndern entlang der maritimen Seidenstra?e soll die maritime Zusammenarbeit vorangetrieben werden.
合作領(lǐng)域
Kooperationsbereiche
共建“一帶一路”的主要內(nèi)容
Hauptinhalte der "Neuen Seidenstra?eeninitiative"
政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通
politische Kommunikation, infrastrukturelle Konnektivit?t, freier Handelsverkehr, freier Kapitalverkehr und V?lkerfreundschaft
(一)促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通
F?rderung der infrastrukturellen Konnektivit?t
對(duì)接建設(shè)規(guī)劃 Abstimmung in den Aufbauplanungen
銜接質(zhì)量技術(shù)體系 Abstimmung der Qualit?ts- und Techniksysteme
促進(jìn)運(yùn)輸便利化 Erleichterung des Transports
推動(dòng)項(xiàng)目建設(shè) Verkehrsinfrastrukturprojekte
聯(lián)通能源設(shè)施 Konnektivit?t der Energieinfrastruktur
打造信息網(wǎng)絡(luò) Informationsnetz
(二)提升經(jīng)貿(mào)合作水平
Handelskooperation h?heren Niveaus
密切經(jīng)貿(mào)聯(lián)系 engere Wirtschafts- und Handelsverbindungen
構(gòu)建“一帶一路”自貿(mào)區(qū)網(wǎng)絡(luò) Freihandelszonen entlang der Neuen Seidenstra?e
推動(dòng)貿(mào)易便利化 Handelserleichterungen
(三)擴(kuò)大產(chǎn)能與投資合作
Breitere Zusammenarbeit in der Produktionskapazit?t und bei Investitionen
擴(kuò)大合作共識(shí) Vergr??erung des Kooperationskonsenses
共建合作平臺(tái) Schaffung von Kooperationsplattformen
促進(jìn)投資便利化 Investitionserleichterungen
(四)拓展金融合作空間
Ausbau der Zusammenarbeit im Finanzbereich
加強(qiáng)金融合作機(jī)制對(duì)接 Institutionen für die finanzielle Kooperation
打造新型合作平臺(tái)和創(chuàng)新融資機(jī)制 neue Kooperationsplattformen und Finanzierungsmechanismen
深化金融機(jī)構(gòu)及金融市場(chǎng)合作 intensive Zusammenarbeit zwischen Finanzinstitutionen und -m?rkten
擴(kuò)大本幣互換與跨境結(jié)算 F?rderung der W?hrungsswaps und grenzüberschreitenden Zahlungen in RMB
加強(qiáng)金融監(jiān)管合作 engere Zusammenarbeit in der Finanzkontrolle
(五)加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保合作
Kooperation im Umweltschutz
建設(shè)合作平臺(tái) Kooperationsplattformen
推進(jìn)水利合作 wasserwirtschaftliche Kooperation
加強(qiáng)林業(yè)和野生物種保護(hù)合作 Kooperation in Forstwirtschaft und Artenschutz
推動(dòng)綠色投融資 Grüne Investitionen und Kapitalaufbringung
應(yīng)對(duì)氣候變化 Umgang mit dem Klimawandel
(六)有序推進(jìn)海上合作
Maritime Kooperation
互聯(lián)互通合作 Hafenbau und Transportschifffahrt
海洋經(jīng)濟(jì)合作 maritime Wirtschaft
海上執(zhí)法安全合作 Sicherheitsschutz auf dem Meer
合作機(jī)制建設(shè) Kooperationsmechanismen
(七)深化人文社會(huì)及其它領(lǐng)域交流合作
Kooperation in anderen Bereichen
教育文化合作 Bildung und Kultur
科技合作 Wissenschaft und Technik
旅游合作 Tourismus
衛(wèi)生健康合作 Hygiene und ?ffentliche Gesundheit
救災(zāi)、援助和減貧 Katastropheneinsatz, Auslandshilfe und Armutsbek?mpfung
便利人員往來 Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|