影視劇片名作為影片中不可缺少的部分,表現(xiàn)了其獨(dú)特的信息功能與美感功能。因此,電影片名的翻譯又是藝術(shù)與審美價(jià)值再創(chuàng)造,思維與文化觀念再交融的過(guò)程。我們不妨從影視劇片名的翻譯中探討譯名的審美特征,并對(duì)其進(jìn)行文化上的透視。
以故事發(fā)生的地點(diǎn)或環(huán)境來(lái)命名
1. Forrest Gump
“Gump”是個(gè)富有寓意的名字,俚語(yǔ)里有“呆瓜”的意思。片名譯為《阿甘正傳》,“阿甘”是一個(gè)富有親和力的名字,其翻譯具有典型的中國(guó)文學(xué)色彩。
經(jīng)典臺(tái)詞:
—Jenny and I was like peas and carrots.
珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜,形影不離。
(析:阿甘以最簡(jiǎn)單的表達(dá)形容了他對(duì)珍妮質(zhì)樸的感情。)
2. 《花千骨》
《花千骨》翻譯為T(mén)he Journey of Flower,字面意思為“花的旅程”,暗指主人公花千骨波折離奇的經(jīng)歷。
經(jīng)典臺(tái)詞:
——我沒(méi)有師父,沒(méi)有朋友,沒(méi)有愛(ài)人,沒(méi)有孩子,當(dāng)初我以為我有全世界,卻原來(lái)都是假的。愛(ài)我的,為我而死,我愛(ài)的,一心想要我死。我信的,背叛我,我依賴的,舍棄我。
I don’t have my master, I don’t have my friends, I don’t have my love, and I don’t have my children. I thought I had the whole world, yet it turned out to be an illusion. The one who loves me, died for me, the one I love wants me dead. The ones I believed in betrayed me. The ones I depended on abandoned me.
3. 甄嬛傳
《甄嬛傳》翻譯為Empresses in the Palace。這部劇如果根據(jù)片名直譯的話,會(huì)讓外國(guó)觀眾感覺(jué)是給甄嬛列傳。其實(shí),影片主要講述了在后宮以甄嬛為主角的嬪妃們的故事,故而譯為“宮里的娘娘們”更貼近主題。
經(jīng)典臺(tái)詞:
——愿得一心人,白首不相離。
To win my beloved’s heart, / Until death doth grayhaired part.
以故事發(fā)生的地點(diǎn)或環(huán)境來(lái)命名
以故事發(fā)生的地點(diǎn)或環(huán)境命名的英文影視劇,通常在翻譯時(shí)都會(huì)采用直譯的方法,如Jurassic Park(《侏羅紀(jì)公園》),House of Cards(《紙牌屋》),A Room with a View(《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》),Pacific Rim(《環(huán)太平洋》),Sleepless in Seattle(《西雅圖夜未眠》),Pearl Harbor(《珍珠港》)和Titanic(《泰坦尼克號(hào)》)等。
1. Waterloo Bridge
《魂斷藍(lán)橋》的譯名至今讓人贊不絕口,譯者巧妙地引入“藍(lán)”,因?yàn)椤八{(lán)”在英語(yǔ)中有“憂傷”之意,“藍(lán)”又暗合主人公相識(shí)、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍。它不僅言簡(jiǎn)意賅地點(diǎn)明了故事的主題,而且將影片的意境描寫(xiě)得淋漓盡致,激發(fā)了觀眾的豐富聯(lián)想。
經(jīng)典臺(tái)詞:
—Every parting from you is like a little eternity.
每一次和你分別都有些像是永別。
(析:悲劇正是把那些美好的東西毀滅給人看。)
2.《北京遇上西雅圖》
《北京遇上西雅圖》提到了影片中故事發(fā)生的兩個(gè)城市,但在片名翻譯時(shí),譯為Finding Mr. Right。這正如影片中所呈現(xiàn)的“在不對(duì)的時(shí)間,不對(duì)的地點(diǎn),只要遇到了對(duì)的人,就一切都對(duì)了”。
經(jīng)典臺(tái)詞:
——愛(ài)就是執(zhí)子之手,與子偕老。
Love is just to take your hand and grow old together.
3.《瑯琊榜》
《瑯琊榜》中“瑯琊”這兩個(gè)字源自歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》,開(kāi)始便是“環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也?!彪娨晞∑g為Nirvana in Fire。 Nirvana是佛家語(yǔ),意為涅槃,是佛教中類(lèi)似于天堂的狀態(tài)。 in Fire則是在浴火之中,英文則是 “大難、地獄”的引申義。此翻譯含蓄地點(diǎn)明主人公鳳凰涅槃 ,歸來(lái)復(fù)仇的主題。
經(jīng)典臺(tái)詞:
——我不想他活在我心中,我想他活在這世間。
I wish for him to live, not only in my heart but also in this world.
以故事發(fā)生的時(shí)間或數(shù)字來(lái)命名
《失戀 33 天》
《失戀33天》沒(méi)有根據(jù)片名直譯,而是翻譯為L(zhǎng)ove Is Not Blind。 Love is blind典出羅馬神話,愛(ài)神丘比特(Cupid)用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,“愛(ài)情之箭”會(huì)盲目地射出。莎士比亞在《威尼斯商人》中說(shuō)道:“Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.”(愛(ài)情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。)主人公在最初也是如此,影片最后表明其實(shí)愛(ài)情并非盲目的,只要你睜開(kāi)雙眼,看清什么才是最重要的。
經(jīng)典臺(tái)詞:
——在夢(mèng)里,連上帝都通過(guò)畫(huà)外音對(duì)我說(shuō),你這橫沖直撞的人生會(huì)有個(gè)什么樣的結(jié)尾,我也持觀望態(tài)度。
In my dream even God talks to me with off-screen voice: “I take a wait-and-see attitude for the end of your rampaging life.”
以故事的主要情節(jié)來(lái)命名
Frozen
Frozen的漢語(yǔ)意思是“結(jié)冰的”,作為電影片名不能完全說(shuō)明影片內(nèi)涵,顯得過(guò)于單調(diào),《冰雪奇緣》采用了漢語(yǔ)的四字格,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,“冰雪”傳達(dá)了影片的主題,“奇緣”表明了因?yàn)楸┒a(chǎn)生的美好緣分。
經(jīng)典臺(tái)詞:
—Love is putting someone else’s needs before yours.
愛(ài)就是把某個(gè)人看得比你自己重要。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|