據(jù)美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被選為“年度開胃菜”。 這道菜的英文名被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
夫妻肺片是一道四川成都名菜,由郭朝華、張?zhí)镎蚱迍?chuàng)制而成。通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,進行鹵制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等輔料制成紅油澆在上面。夫妻肺片,制作精細,色澤美觀,質(zhì)嫩味鮮,麻辣濃香,非常適口。
相傳,清朝末年,成都街頭巷尾有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販。用成本低廉的牛雜碎邊角料,經(jīng)清洗、鹵煮后切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,風味別致,價廉物美,特別受到拉黃包車、腳夫和窮苦學生們的喜食。
20世紀30年代,成都人郭朝華和妻子一道以制售涼拌肺片為業(yè),他們夫妻倆親自操作,走街串巷,提籃叫賣。由于選用牛肉鋪的邊角料做食材,價格便宜、味道好,頗受歡迎。人們就將這種涼拌牛雜稱為“夫妻廢片”。因為“廢片”二字不好聽,再加上食材中有牛肺片,便取"廢"的諧音"肺",改名為“夫妻肺片”。后來,他們發(fā)現(xiàn)牛肺的口感不好,便取消了牛肺。
1933年,郭氏夫婦在成都半邊橋附近(今人民公園后門右側(cè))設(shè)店出售,店名正式取名為“夫妻肺片”,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題。夫妻肺片就這樣誕生了。
作為中華名菜,夫妻肺片近些年也逐漸走上外國人的餐桌,因此也有了洋氣的英文名字。但中譯英的工程往往會出現(xiàn)一些小插曲,面對Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片),不少網(wǎng)友戲笑稱如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?官方翻譯為Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。
下面就為大家盤點一下那些奇葩的中國菜名翻譯——
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)
參考翻譯:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)
參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3.童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)\
參考翻譯:Spring chicken
4. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)
參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce
5. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)
參考翻譯:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork
6.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)
參考翻譯:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste