“小心地(dì)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉團子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活里可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標,準確翻譯中國傳統(tǒng)文化內涵的術語,對于方便人文交流的意義不言而喻。
那么,像“道”“仁”“陰陽”“風骨”“大同”這些反映中國傳統(tǒng)文化內涵的術語到底如何翻譯?據了解,經國務院批準設立的“中華思想文化術語傳播工程”目前已經公布400條中華思想文化術語的詮釋與英譯。
為何翻?經典誤譯易引發(fā)文化誤解
“要發(fā)好中國傳統(tǒng)文化的聲音,怎么傳達是很重要的方面?!贬槍鴮W經典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應該啟動、實施重要國學經典的匯校工程,重點解決國學經典解讀及經典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經典、中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。
劉新成認為,目前中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國學經典的翻譯中出現的問題值得注意。過去,國學的經典外譯主要依賴外國漢學家,“但是這些漢學家對中國國學經典不一定理解得很清楚、很準確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識背景出發(fā)來理解中國的經典,這樣就難免出現誤讀或者是有意無意的曲解?!?br />
西方漢學家翻譯的《孫子兵法》有多個譯本,多數譯本存在翻譯錯誤,導致西方對中國的誤讀。據悉,《孫子兵法?九地篇》中有一段話:“夫霸王之兵,伐大國則其眾不得聚;威加于敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養(yǎng)天下之權,信己之私,威加于敵,是故其城可拔,其國可毀?!睂O子講的本是霸者和王者的軍隊在與實力相當的大國對敵時的用兵謀略,并不是要追求“威加于敵”、拔城毀國。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒能很好地理解這段話的整體語境,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為“根據”,提出中國的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的。
傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在
據介紹,目前,翻譯界在翻譯實踐方面關注、討論較多的主要在三個方面,一是文學經典的翻譯,二是外宣方面的翻譯,三是科技文獻的翻譯。而涉及術語的,主要是科技術語的翻譯,其中又以中醫(yī)術語的翻譯討論最多。關于中華思想文化術語的翻譯關注不多,因為“中華思想文化術語”這個概念是第一次提出,也是“中華思想文化術語傳播工程”的意義所在。像中國古代的“君子”,主要有兩重含義,一是指上層貴族的男子,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時能區(qū)分,更多的時候兩重含義都有。但不少《論語》譯本都將“君子”譯成了gentleman。
再如,“上帝”這個術語,在中國歷史語境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬物及人事的最高天神,二是相當于“天子”,指帝國或王朝的最高統(tǒng)治者。還有一個核心概念“天”,馮友蘭先生說有“物質之天”、“主宰之天”、“運命之天”、“自然之天”、“義理之天”五重含義?!吧系邸焙汀疤臁焙x如此復雜的一個概念,在大多數的中外譯本中都譯為“God”,而“God”與中國的“上帝”和“天”實在相差很遠。在此次收錄的術語中,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。
文化傳播必須精益求精
如何讓外國讀者了解博大精深的中國傳統(tǒng)文化?從而了解“以和為貴”的中華民族,認識溫良恭儉讓的中國人?在文化輸出中,首先要在內容的選擇上更加精益求精,另外在傳播方式上,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅要“有趣且生動”地傳播,更重要的是“準確”地傳播。在這方面,翻譯專家們字斟句酌的“術語”翻譯,無疑是架起了一座橋梁。希望滿載著智慧的中華傳統(tǒng)經典能以圖書、音樂、電影等更加多樣的方式輸出和傳播,讓外國人特別是更多的年輕人熱捧和分享。
例文
無為(wú wéi)
“為”的一種狀態(tài)。道家以“有為”與“無為”相對。所謂“有為”,一般是指統(tǒng)治者把自己的意志強加給他人或世界,不尊重或不順應萬物的本性?!盁o為”的意義與之相反,包含三個要點:其一,權力通過自我節(jié)制的方式遏制自己的干涉欲望;其二,順應萬物或百姓的本性;其三,發(fā)揮萬物或者百姓的自主性?!盁o為”并不是不作為,而是更智慧的作為方式,通過無為來達到無不為的結果。
Non-action
Wuwei(non-action) refers to a state of action. Daoism contrasts “action” to “non-action?!?“Action” generally means that the rulers impose their will on others or the world without showing any respect for or following the intrinsic nature of things. “Non-action” is the opposite of “action,” and has three main points: 1) through self-control containing the desire to interfere; 2) following the nature of all things and the people; and 3) bringing into play the initiative of all things and people. “Non-action” does not mean not doing anything, but is a wiser way of doing things. Non-action leads to the result of getting everything done。
萬思達翻譯,實力造就經典,立足美國洛杉磯,中國、保加利亞、韓國,四時區(qū)辦公地點,甄選及培訓優(yōu)秀的各語種、各專業(yè)翻譯人才,致力將國際領先的翻譯技術供應于全球客戶。你所了解的萬思達,不僅僅是跨國公司,也不單單擁有全球各行業(yè)資深翻譯精英庫,更不止是多年成熟的翻譯流程及質量監(jiān)控,還有我們始終不變的服務理念,賓至如歸,為你的一言一行,保障最有效的傳播方式。語言這門藝術,萬思達來塑造。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|