今天要跟大家分享一篇講解本地化公司與翻譯公司之間差異的文章。雖然今天看來文中提到的一些行業(yè)特征及趨勢已經(jīng)發(fā)生了變化,但總體上這篇文章還是有很多值得學習和參考的地方,更重要的是它有助于一般人快速地了解本地化公司和翻譯公司之間的差別。
在國內(nèi)的語言服務市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務,似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關系。其實,它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別。下面我們來做個詳細的分析對比。
1
行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務,但本地化公司是以技術為驅動的,本質(zhì)上是技術公司,翻譯活動在技術的基礎之上進行;而翻譯公司是以人工為驅動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。
所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務”。有些文化公司也涉足翻譯領域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發(fā)展”之類字眼。
以下排名由前瞻產(chǎn)業(yè)研究院給出
2
入門門檻不同
翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點人就開工。所以國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而大的、有名氣的并不多,具有科學管理、能提供服務的則更是少之又少。
本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發(fā)能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗的行業(yè)專家。所以本地化公司相對比較少,且多數(shù)為國外大的本地化公司在中國的分公司。
3
業(yè)務范圍不同
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。
所以翻譯業(yè)務的收入對于本地化公司來說,可能只占其總營業(yè)額的幾分之一,具體到每個公司,比例略有差別。而對于翻譯公司來說,翻譯幾乎就是其全部業(yè)務,其總營業(yè)額基本全部來自于翻譯業(yè)務。幾乎所有翻譯公司都同時提供筆譯和口譯服務,而多數(shù)本地化公司一般只提供筆譯,很少或不提供口譯。