作為一門科學(xué), 翻譯也有它自身的規(guī)律所在,有一些常見的翻譯方法和技巧,會使你的譯文讀起來更自然、更順暢。現(xiàn)由 萬思達(dá)翻譯 為大家總結(jié)一下翻譯道路上的10大技巧。
(1)、增譯法
增譯法 根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義,這種方法一般多用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be....”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,是句子完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確,舉例如下。
1、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
2、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
3、Indeed,the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反(增譯名詞)
4、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)
5、While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to lighe lamps.
只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
(2)省譯法
這是于增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可,如下所述。
1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里(省譯物主代詞)
2、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這里過得愉快(省譯物主代詞)
3、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。(省譯名詞)
(3)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類。句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換為副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
1、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-adminsdtrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)為動詞)
2、孩子們在看電視過多會大大地想損壞視力。
Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children(名詞轉(zhuǎn)動詞)
3、由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy ,our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)拆句法和合并法
這個兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆擇成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合、結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;
1、同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
Increased cooperation with China is in the interests ofr the United States.
2、我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的(在定語從句前拆譯)
(5)正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于 漢譯英 ,偶爾也用于 英譯漢 。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或者表達(dá)方式譯成英語。所謂的反譯則是把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語,正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
1、在美國,人人都能買到搶。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States,guns are available to everyone.(反譯)
2、你可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obatin this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
3、他突然想到一個新的注意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
(6)倒置法
在 漢語 中,定語是修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
1、此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
At this moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
(7)包孕法
這種方法多用于 英譯漢 。所謂的包孕是指在吧英語長句譯成漢語是,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞前面,使修飾成分在漢語句子中形成前置包孕、
1、您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particulary close.
(8) 插入法
插入法 指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或者定語從句來處理一些解釋成分。
1、如果說宣布收回香港會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,作出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrouns effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision .
(9) 重組法
重組法 指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣。
(10)綜合法
綜合法 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法等。