最近,一段英文版《出師表》在網(wǎng)絡(luò)爆紅……
沒想到,這段堪稱經(jīng)典的表文用英文呈現(xiàn),竟也是如此慷慨激昂、引人入勝……
最近,電視劇《大軍師司馬懿之虎嘯龍吟》正在熱播,這段英文的朗誦者正是劇中諸葛亮的扮演者王洛勇。
雖然之前有唐國強(qiáng)塑造的諸葛亮深入人心,但王洛勇版的諸葛亮還是圈了不少粉。他的完美英文也讓不少觀眾好奇:新版諸葛亮還能有這種操作?!
With almost no knowledge of English, but a desire to become first-rate actor, Luoyong Wang came to the U. S. in 1986 to study theater. He overcame insurmountable difficulties in his life and career, working at all sorts of menial jobs while attending school and improving his English.
1986年,幾乎不懂英語,但懷著成為一流演員夢想的王洛勇來到美國。他克服了生活和職業(yè)中難以克服的障礙,一面上課、學(xué)英語,一面做遍了所有卑微瑣碎的工作。
幾經(jīng)嘗試,他終于圓了自己的百老匯夢。
1995年,他登上百老匯舞臺,出演了《西貢小姐》。并憑此獲得了美國??怂寡輪T獎最佳男演員獎,獲得了《紐約時報》的肯定。
Eight times he knocked on the door of Broadway and finally, with his "electric" acting as praised by The New York Times, he secured for himself the pivotal role of "the Engineer" in the Broadway musical "Miss Saigon."
他曾八次試圖敲開百老匯大門,他終于在百老匯音樂劇《西貢小姐》中出演了主角“工程師”,《紐約時報》稱贊他的表演“激動人心”。
《出師表》節(jié)選
臣亮言:先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
……
親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
……
臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
……
先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
……
愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
……
陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
三國經(jīng)典名句英譯
不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。
We ask not the same day of birth, but we seek to die together.
子治世之能臣,亂世之奸雄也。
In peace you are an able subject; in chaos you are a crafty hero.
順我者生,逆我者死。
There is life for those who are with me, death for those against.
兄弟如手足,妻子如衣服。
Brothers are as hands and feet; wives and children are as clothing.
衣服破,尚可縫;手足斷,安可續(xù)?
You may mend your torn dress, but who can reattach a lost limb?
欲破曹公,
宜用火攻;
萬事俱備,
只欠東風(fēng)。
To defeat Cao Cao
You have to use fire;
All are in your wish,
But wind from the east.
寧教我負(fù)天下人,休教天下人負(fù)我。
I would rather betray the world than let the world betray me.
箭在弦上,不得不發(fā)耳。
When the arrow is on the string, it must fly.
既生瑜,何生亮。
O God, since thou made Zhou Yu, why did thou also create Zhuge Liang?
伏龍、鳳雛,兩人得一,可安天下。
If you could find either Sleeping?Dragon or Blooming?Phoenix, you could restore order in the empire.
亮借一帆風(fēng),直至江東,憑三寸不爛之舌,說南北兩軍互相吞并。
I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each other's throats.
良禽擇木而棲,賢臣擇主而事。
The clever bird chooses the branch whereon to perch; the wise servant selects the master to serve.
燕雀安知鴻鵠志哉?
How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?
割雞焉用牛刀?
An ox-cleaver to kill a chicken!
吾斬眾諸侯首級,如探囊取物耳!
I will cut off their heads as easily as I would take a thing out of my pocket.
內(nèi)事不決問張昭,外事不決問周瑜。
Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu.
今天下英雄,惟使君與操耳!
The only heroes in the world are you and I.
吾觀顏良,如插標(biāo)賣首耳!
His head looks as though it was stuck on a pole for sale.
人中呂布,馬中赤兔。
Indeed Lv Bu was the man among humans, as Red-Hare was the horse among horses.
豎子不足與謀
Those unworthy ones cannot discuss worthy thing.
謀事在人,成事在天。不可強(qiáng)也!
Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.
天下之人,愿食汝肉!
The inhabitants of this country would devour you!
皓首匹夫!蒼髯老賊!汝即日將歸于九泉之下,何面目見二十四帝乎!
You fool and rebel! Mark you, today is your last day; this day even you descend to the Nine Golden Springs. How will you stand before the two scores and four emperors of Latter Han that you will meet there?
鞠躬盡瘁,死而后已。
To achieve this end, I would use the last remnant of my strength and could die content.