10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會(huì)堂同中外記者見(jiàn)面,習(xí)近平總書(shū)記對(duì)媒體介紹各位新當(dāng)選常委并代表他們發(fā)表的講話(huà)通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g用英語(yǔ)傳達(dá)給在場(chǎng)的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語(yǔ)與翻譯愛(ài)好者提供了極好的學(xué)習(xí)材料。習(xí)總書(shū)記的講話(huà)語(yǔ)言從翻譯專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)看有難有易,但應(yīng)該說(shuō)難度較高的顯然還是最后結(jié)尾處最具有中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)特色的“不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤”。
這句話(huà)英文譯文是:
Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.
從這一翻譯出發(fā),我認(rèn)為有以下幾個(gè)問(wèn)題可以分析、討論。
第一個(gè)問(wèn)題是專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯者在聽(tīng)到原講話(huà)時(shí)必須立即做出的第一判斷是什么?這一點(diǎn)我們可以通過(guò)中文原文與目標(biāo)語(yǔ)英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說(shuō)明譯者首先決定做意譯而非直譯。
采取意譯方式是因?yàn)樵穆?tīng)上去有中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的特點(diǎn):逗號(hào)前后兩部分形式對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)相等。然而,由于中西語(yǔ)言文字及其文學(xué)傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,詩(shī)詞類(lèi)翻譯無(wú)法從保留原文格式的角度進(jìn)行直譯(所以有“詩(shī)歌不可譯”的論點(diǎn)),而且即使是古詩(shī)詞,譯者翻譯的對(duì)象仍然是當(dāng)代的聽(tīng)眾或讀者,所以這類(lèi)翻譯——尤其是口譯——就必然出現(xiàn)較大變化。在這方面,過(guò)去類(lèi)似場(chǎng)合的例子也不少。比如,習(xí)近平主席在今年7月慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)上的講話(huà)中有這樣的話(huà):
斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭。香港已經(jīng)回歸祖國(guó)20年。依照中國(guó)的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。
譯文是:
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
原文開(kāi)始的“斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭”簡(jiǎn)單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡(jiǎn)單濃縮而且十分口語(yǔ)話(huà)的表達(dá)方式,而不再帶有詩(shī)詞的特征。從翻譯技巧上來(lái)看,可以說(shuō)這里使用了意義上的“合并同類(lèi)項(xiàng)、提取公因式”的方法,即概括與重整,很值得借鑒。
“靡不有初,鮮克有終?!睂?shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。(2015年9月3日,習(xí)近平在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年閱兵式上發(fā)表講話(huà))
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
此處一開(kāi)始就引經(jīng)據(jù)典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)?大雅?蕩》,中國(guó)傳統(tǒng)文化承傳的意味很強(qiáng)。實(shí)際上,習(xí)近平主席在這一場(chǎng)合引用之后不久中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津就曾有發(fā)文進(jìn)行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)對(duì)這句話(huà)及其上下文的翻譯。理雅各的譯文是:
All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.
鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實(shí)際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的翻譯,比如:
It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.
It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.
如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮翻譯如下:
Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.
從這些實(shí)例可以看出,在當(dāng)今時(shí)事與政務(wù)類(lèi)翻譯中,一般來(lái)說(shuō)帶有詩(shī)詞格式特點(diǎn)的中文雖然乍一看有點(diǎn)兒難,對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)可能顯得挑戰(zhàn)很大,但實(shí)際上不一定像人們想象的那樣“唬人”,因?yàn)榉g的根本要義是“達(dá)意傳神”,而不是就語(yǔ)言翻譯語(yǔ)言。這也就是說(shuō),在充分理解了原文及其在具體語(yǔ)境中的使用依據(jù)的基礎(chǔ)上,譯者還是有一定的靈活性和主動(dòng)權(quán)的。
翻譯中譯者運(yùn)用其主動(dòng)權(quán)的目的就是使譯文語(yǔ)言與翻譯的語(yǔ)境更加切合,這是一個(gè)必須遵循的原則。就我們這里所討論的“不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤”而言,原文出自元末著名畫(huà)家王冕的七絕《墨梅》,本來(lái)屬于“畫(huà)論”的語(yǔ)境。在新的語(yǔ)境下就必須根據(jù)情況適當(dāng)變化。譯者正確地改變了三個(gè)詞的意思:“顏色”,“清氣”,“乾坤”。如果直譯為color, clear air, heaven and earth就很難理解此處的具體針對(duì)性。所以,譯者根據(jù)情況從“畫(huà)論”轉(zhuǎn)為“政論”,將“顏色”省去,只翻譯“夸”—complements, 而把“清氣”與“乾坤”分別變通譯為integrity和universe。
所以,從總體上說(shuō),這句話(huà)的英文譯文明確了輕重,譯出了精神實(shí)質(zhì),很值得廣大外語(yǔ)與翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。
作者簡(jiǎn)介:
翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人
杜爭(zhēng)鳴,陜西西安人,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系教授,碩士研究生導(dǎo)師。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐,教學(xué)與研究,語(yǔ)言教學(xué)法研究。主講英漢對(duì)比研究,高級(jí)筆譯,高級(jí)口譯等研究生與本科生專(zhuān)業(yè)課程。在國(guó)內(nèi)外出版專(zhuān)著、譯著及論文約60種。主要代表作有時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例》、《翻譯策略與文化》、《英漢互譯原理與實(shí)踐教程》、《自然英語(yǔ)學(xué)習(xí)法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前為英國(guó)Cambridge Scholars Publishing 特邀中國(guó)圖書(shū)組稿編輯與主編。
上一篇 : 翻譯談:“不忘初心”的英譯及其它
下一篇 :
分享到
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|