丁香花电影高清在线小说阅读-天天爽天天爽天天爽-日本乱偷人妻中文字幕-成人做受视频试看60秒

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

賈秀琰解讀電影翻譯:最先要體會(huì)原著

        由甲骨易譯制主辦的“影視譯制藝術(shù)沙龍”于11月5日下午在北京舉行。此次沙龍由八一電影制片廠翻譯賈秀琰作為上半場(chǎng)主講嘉賓及下半場(chǎng)主持人,美國(guó)華特·迪士尼公司(中國(guó)公司)創(chuàng)作總監(jiān)、譯制導(dǎo)演、配音演員張?jiān)泼鳎霸u(píng)人、專欄作家周黎明,國(guó)際翻譯研究專家、語(yǔ)言學(xué)博士伊夫·甘比爾 (Yves Gambier),配音演員季冠霖作為沙龍?zhí)匮钨e。

           上半場(chǎng)“翻譯似臨畫(huà)”這一主題來(lái)自于翻譯家傅雷先生提出的翻譯理論,即“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而是神似?!?

           主講嘉賓賈秀琰以其近兩年翻譯的電影《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》和《敦刻爾克》為例,探討了影視翻譯在準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上怎樣做到“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,把對(duì)白內(nèi)涵及潛臺(tái)詞恰到好處地進(jìn)行藝術(shù)轉(zhuǎn)換,讓目的語(yǔ)觀眾獲得源語(yǔ)言觀眾同等的藝術(shù)享受。

         她說(shuō)最先要做到的一點(diǎn)就是體會(huì)原著。創(chuàng)作者從醞釀、啟筆到完成,人物、性格、情節(jié)、主題已渾然成形,而譯者要通過(guò)對(duì)文字或臺(tái)詞的拿捏和控制,把作品的思想、感情、氣氛和情調(diào)傳遞給觀眾。電影翻譯的獨(dú)特之處在于要受到口型和語(yǔ)言長(zhǎng)度的限制,即便是字幕版也絕對(duì)不可以超出原對(duì)白長(zhǎng)度太多。并且隨著觀眾英語(yǔ)水平的提高,若是為了中文對(duì)話方便而顛倒對(duì)白位置,造成英語(yǔ)臺(tái)詞和中文臺(tái)詞無(wú)法對(duì)位,會(huì)使得觀眾觀影不適。同時(shí),譯制片具有瞬時(shí)性、無(wú)注性、聆聽(tīng)性的特點(diǎn),翻譯出的臺(tái)詞必須使觀眾能在影院的有限臺(tái)詞時(shí)間內(nèi)聽(tīng)懂、看懂。因此,這就需要譯者投入更多智慧,對(duì)臺(tái)詞字斟句酌。

          翻譯電影原聲字幕和對(duì)白臺(tái)本是一項(xiàng)艱苦而富有挑戰(zhàn)性的工作,猶如為影片點(diǎn)染上明亮有神的眼睛,影片的靈魂、氣質(zhì)、思想皆由此而生,譯者的尊嚴(yán)和價(jià)值也正在于此。

        下半場(chǎng)沙龍嘉賓張?jiān)泼?、周黎明、伊夫·甘比爾、季冠霖四位嘉賓與主持人賈秀琰一起暢談“影視譯制的樂(lè)事、難事、復(fù)雜事”,共同探討譯制片的藝術(shù)魅力,和觀眾們一起分享經(jīng)驗(yàn)感悟。

        譯制片導(dǎo)演張?jiān)泼鞅旧砭褪且晃粌?yōu)秀的配音演員,他塑造了很多經(jīng)典配音角色,如《西游記》里的唐僧、《末代皇帝》“溥儀”、《亂世佳人》(觀劇)“白瑞德”,《佐羅的面具》“佐羅”等等,在擔(dān)任華特·迪士尼創(chuàng)作總監(jiān)后,他更多于譯制導(dǎo)演工作。他坦言,現(xiàn)在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認(rèn)為譯制片中文對(duì)白版早晚要被淘汰。但是以他做譯制片工作至今已近30年的經(jīng)驗(yàn)而言,他認(rèn)為,譯制片不可能消失,這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式會(huì)被觀眾認(rèn)可、得到發(fā)展的,因?yàn)榉N種因素的阻礙,只是需要些時(shí)間而已。迪士尼公司在向全球發(fā)行電影是非常重視配音的,有40多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言配音,為了達(dá)到高質(zhì)量的統(tǒng)一,前期會(huì)有創(chuàng)作說(shuō)明、試音,后期錄音、混音的審查等一系列的流程。他說(shuō)只有以更加規(guī)范化和高要求的制作標(biāo)準(zhǔn)、以精雕細(xì)琢的藝術(shù)創(chuàng)作態(tài)度對(duì)待這項(xiàng)工作,才會(huì)創(chuàng)作出觀眾喜愛(ài)的譯制片,譯制片才會(huì)繁榮。他舉例《瘋狂動(dòng)物城》等電影中文版的成功,甚至早些年他導(dǎo)演的《海底總動(dòng)員》,迪士尼電影部門(mén)的美方負(fù)責(zé)人曾高度評(píng)價(jià):感覺(jué)中文版比英文原版配得還要生動(dòng)形象等實(shí)例。他堅(jiān)信中國(guó)語(yǔ)言有著其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而譯制片更是有著永恒的藝術(shù)價(jià)值。

          著名影評(píng)人、雙語(yǔ)作家周黎明則從另一個(gè)角度談及了他對(duì)影視譯制一直以來(lái)都在關(guān)注和研究。他說(shuō),很多網(wǎng)友喜歡討論電影翻譯中的錯(cuò)誤,在我看來(lái),其中有些是錯(cuò)誤,有些則屬于不同處理。首先,翻譯錯(cuò)誤有點(diǎn)像正式出版的圖書(shū)中的錯(cuò)別字,理論上不應(yīng)該出現(xiàn),但現(xiàn)實(shí)中很難徹底避免。任何人都有知識(shí)盲點(diǎn),有些整體水平非常高的字幕組,基本上每集都會(huì)有一兩處甚至更多類似硬傷。舉例來(lái)說(shuō),字典上說(shuō),Times當(dāng)做報(bào)紙名字時(shí),是指《泰晤士報(bào)》;可是,這個(gè)字出現(xiàn)在不同場(chǎng)所,往往是指不同的報(bào)紙,紐約人說(shuō)Times,是指《紐約時(shí)報(bào)》,洛杉磯人提到Times,是指《洛杉磯時(shí)報(bào)》,因?yàn)樗麄儺?dāng)?shù)刈畲髨?bào)紙的名字里都有Times這個(gè)關(guān)鍵詞。當(dāng)我們的影視劇里,經(jīng)常會(huì)有紐約街頭大談《泰晤士報(bào)》的中文字幕。類似這種并不難,但因?yàn)槿狈δ稠?xiàng)背景知識(shí)而導(dǎo)致的錯(cuò)譯,不僅僅是翻譯、同時(shí)也是整個(gè)編輯團(tuán)隊(duì)的責(zé)任。我經(jīng)常在字幕組的翻譯里找到這樣的差錯(cuò),但這不表明我去翻就會(huì)更好,因?yàn)槲乙灿凶约旱闹R(shí)盲點(diǎn)。還有一種情況,本來(lái)不是翻譯錯(cuò)誤,但因?yàn)槿穸级稽c(diǎn)點(diǎn)英文,而從英文初學(xué)者的角度,找不到對(duì)應(yīng),就以為是錯(cuò)誤。比如《敦刻爾克》上映時(shí)熱議的home應(yīng)該翻譯成“家”還是“祖國(guó)”,屬于處理范疇。參與這樣的討論,其實(shí)是有門(mén)檻的,不夸張地說(shuō),常規(guī)閱讀仍需翻閱字典的朋友是很難判斷孰是孰非的,因?yàn)檫@些譯法早已超出對(duì)錯(cuò)的范疇,而是怎么翻最能捕捉到原文的韻味,這其實(shí)是學(xué)術(shù)問(wèn)題了。

         國(guó)際翻譯研究學(xué)者、芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)終身名譽(yù)教授伊夫·甘比爾則表示翻譯工作非常重要,“沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有文化交流。” 他說(shuō)各國(guó)的影視翻譯者都面臨著時(shí)間、內(nèi)容、受眾接受度的多重考驗(yàn),這無(wú)疑是一種壓力,除了對(duì)內(nèi)容把握之外,還需要在壓力下快速?zèng)Q策、分析、重組、壓縮。同時(shí)譯者還要和譯制導(dǎo)演、錄音師、字幕員、配音演員及時(shí)溝通、合作、協(xié)調(diào),才能制作出高質(zhì)量的文字翻譯。傳統(tǒng)的翻譯人員也許并不見(jiàn)得是好的字幕翻譯,正如人人都可以翻譯,但不見(jiàn)得人人都是好翻譯,這需要很多因素綜合考量。

        深受廣大觀眾喜愛(ài)的配音演員季冠霖說(shuō)道,她雖然也為《甄嬛傳》《羋月傳》《神雕俠侶》(內(nèi)地版 古天樂(lè)版 劉德華版)《孤芳不自賞》《赤壁》等多部影視劇配過(guò)音,但她最喜歡的還是為譯制片配音,這是一種情懷,而且譯制片也會(huì)給配音演員署名,有時(shí)在電影一開(kāi)場(chǎng)就能看到。《瘋狂動(dòng)物城》里的兔子朱迪,《阿凡達(dá)》的涅提妮,《饑餓游戲》的凱尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。她說(shuō)譯制片中的人物也是生活中的人,所以一定要說(shuō)人話,她特別喜歡接地氣的、生動(dòng)幽默的臺(tái)詞本。一部好電影需要翻譯、譯制導(dǎo)演、配音演員相互配合,共同努力。

         活動(dòng)主辦方甲骨易譯制CEO姜征表示,他本人就是譯制片愛(ài)好者,也恰好正在把翻譯這件事當(dāng)作自己為之努力的終身事業(yè)在做。因?yàn)槎眠@其中的不易,所以他才想到用這樣一個(gè)公益性沙龍,以輕松親切的方式拉近譯制片和觀眾的距離。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號(hào)-1 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號(hào)-1) 版權(quán)所有