10月20日晚,NPO日本翻譯家協(xié)會第54屆日本翻譯文化獎暨第53屆日本翻譯出版文化獎在東京學(xué)士會館舉行頒獎儀式,來自日本各地的翻譯與出版界人士出席了頒獎儀式。中國旅日學(xué)者時衛(wèi)國榮獲翻譯特別獎,這是中國人首次獲此獎項(xiàng)。
時衛(wèi)國獲獎的作品是由青島出版集團(tuán)2014年出版的立原正秋選集(六卷本)和2017年出版的渡邊淳一選集 (八卷本)。立原正秋是日本當(dāng)代著名流行作家,以擅長情愛題材的創(chuàng)作而馳譽(yù)日本文壇,所譯六卷本是其代表作;渡邊淳一是日本當(dāng)代著名小說家,以創(chuàng)作《失樂園》而轟動日本文壇,是一位廣受中國讀者喜愛的情愛小說大師。
日本翻譯家協(xié)會認(rèn)為時衛(wèi)國的譯作忠實(shí)于原著,能夠較好地體現(xiàn)原著風(fēng)格,屬優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品,應(yīng)予表彰。這是該協(xié)會自創(chuàng)立以來,首次將“日本翻譯特別獎”授予中國籍翻譯家,同時也是首次向亞洲籍學(xué)者頒獎。
時衛(wèi)國畢業(yè)于山東大學(xué)外國語學(xué)院日語系,后留校任教,1988年到日本留學(xué),獲語言文化學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為日本國立愛知教育大學(xué)日本語教學(xué)講座教授、研究生院日本語教學(xué)領(lǐng)域主審教授、兼任校教學(xué)研究評議員、教授代表議員?,F(xiàn)擔(dān)任日本漢日對比語言學(xué)會常務(wù)理事、國際連語論學(xué)會常務(wù)理事等職,2004年被聘為“山東大學(xué)客座教授”。
時衛(wèi)國旅日29年,出版專著、譯著20余部,曾先后榮獲“漢日對比語言學(xué)獎著作獎(卡西歐學(xué)術(shù)獎)”和日本“公益信托田島毓堂詞匯研究基金學(xué)術(shù)獎(田島毓堂獎)”。時衛(wèi)國還使用日語出版過《漢日程度副詞對比研究》、《漢語程度表達(dá)體系研究》等多部代表性著作,獲得學(xué)界好評。
盡管日語中存在大量漢語詞匯,但由于漢語和日語分屬不同的語言體系,中日兩國的社會、文化與歷史背景也存在較大差別,要想做好翻譯并非易事,有時難度之大,超出外行人的想象。時衛(wèi)國屬于學(xué)者型翻譯家,既有深厚的學(xué)術(shù)背景又有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),做事一絲不茍,他的翻譯作品有時甚至超出了原作水平。這在當(dāng)今的中日翻譯界是非常罕見的,他獲得該獎項(xiàng)可以說是實(shí)至名歸。
時衛(wèi)國在獲獎后接受了人民網(wǎng)記者的專訪。他在談到獲獎后的感受時表示,中國人第一次獲得該獎,說明日本翻譯界非常重視中國翻譯家的業(yè)績,這個獎也對文化交流有一定的促進(jìn)作用,翻譯就是與國際交流密切相關(guān)的,屬于國際學(xué)術(shù)交流,現(xiàn)在文化需要溝通,需要交融,翻譯應(yīng)該走在第一線,把別國優(yōu)秀的東西介紹到本國內(nèi),把本國的東西再介紹到外國去,這是時代的潮流,也是時代的要求。
當(dāng)提及獲獎后的打算時,時衛(wèi)國表示,今后準(zhǔn)備繼續(xù)從事翻譯工作,這既是日本翻譯家協(xié)會的期待,也是自己個人的追求,同時也是國內(nèi)外市場的要求。自己希望把日本好的文學(xué)作品介紹到中國去,同時在翻譯交流的過程中,也希望培養(yǎng)更年輕的翻譯人員,現(xiàn)在面臨的問題是,目前還沒有成熟的翻譯理論著作支持,沒有成體系的教材。今后,一方面要編寫教材,另一方面還要考慮如何培養(yǎng)合格的翻譯家。