在翻譯行業(yè)中,除了要求譯文要忠于原文,表達通順,對于專業(yè)的資料來說,最講究的就是譯文的專業(yè)性。然而是否專業(yè)還要從很多角度來分析和判斷,只有這樣才能精準的分析和判斷譯文是否屬于專業(yè)翻譯。而現(xiàn)在翻譯市場上很多翻譯公司打著專業(yè)翻譯的旗號,其實譯員水平良莠不齊,翻譯出來的譯文是普通水平,而客戶卻付了專業(yè)翻譯的費用。那么,客戶應(yīng)該如何判斷譯文是否是專業(yè)水平呢?萬思達翻譯,以多年翻譯經(jīng)驗總結(jié)出幾個要點,請驗收:
1、系統(tǒng)掌握行業(yè)術(shù)語
所謂專業(yè)翻譯,首先就要保障在一些專業(yè)性要求較高的翻譯服務(wù)中,專業(yè)術(shù)語的翻譯要精準無誤。這是判斷其是否是專業(yè)翻譯的關(guān)鍵所在。所謂360行,每個不同的行業(yè)領(lǐng)域都有其專門的術(shù)語,不管是建筑還是醫(yī)學(xué),或者是法律和金融,都有其專門的翻譯。一般是要求本專業(yè)的或者是有相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)歷的譯員才能翻譯。如果沒有這方面的資質(zhì)和經(jīng)驗,那么,譯員對其專業(yè)術(shù)語就無法進行掌握,也無法確保專業(yè)術(shù)語的精準翻譯,這直接會影響到翻譯的品質(zhì)。
2、保持整體性
在翻譯一份資料時,萬思達翻譯的所屬譯員往往都會先通讀一遍全文,對全文有一個大概的了解后才會進行翻譯。從整體上認識、理解原文內(nèi)容,形成一個整體概念,使譯文與原文能夠內(nèi)容連貫,意義完整,語言流暢,風(fēng)格統(tǒng)一。這也是專業(yè)翻譯最明顯和基本的標(biāo)志。由于翻譯服務(wù)公司較多,每家的翻譯實力和資源積累都是不一樣的。如果客戶的大量資料需要翻譯,這就需要根據(jù)是否統(tǒng)一以及通順等多方面來判斷是否具有整體性的翻譯效果。這方面就更需要譯員具有這方面的專業(yè)性。
3、 格式一致
在很多客戶的翻譯需求中,對于翻譯資料的格式也是有嚴格要求的,如果不能保證文件格式的一致性,則會影響到翻譯的品質(zhì)。尤其是對于合同或者是證件的翻譯服務(wù),其中對于格式的要求都是很嚴格的。而有些客戶的是圖紙類的資料,如果沒有專業(yè)排版的話,對于客戶來說是很不方便的。
一個專業(yè)的翻譯,對于行業(yè)客戶的交付要求是非常熟悉的。如果客戶在溝通中或者在驗收文件中,發(fā)現(xiàn)譯員的翻譯術(shù)語有很多基礎(chǔ)錯誤,文字的表達缺乏整體性,格式也比較混亂。那么這個翻譯就不是一個專業(yè)的翻譯。