隨著翻譯業(yè)務的發(fā)展,翻譯行業(yè)出現(xiàn)了幾個明顯的趨勢,具體如下:
(1)專業(yè)化:從業(yè)員接受過為社會及本行認可的正規(guī)培訓,獲頒授合格資歷,按照本行所規(guī)定的守則與精神辦事。翻譯不再是任何人懂一些外文,就可以隨便抓起字典動手做的工作。
(2)學術化:翻譯理論與翻譯教學逐漸成為學術性的研究對象,采用理性的、實證的方法進行。翻譯工作和譯員培訓工作不再是靠天才、直覺、個人經(jīng)驗、傳統(tǒng)來進行的事情,譯者和翻譯教育者都掌握了學術研究的方法,據(jù)此來解決專業(yè)上碰到的問題。
(3)服務化:翻譯工作再次回復為以客戶為中心服務使用者(政府、私營公司、不懂外文的讀者)解決語言障礙的不便,達到汲取資訊(及其他)的目的。這樣,翻譯活動逐步離開了象牙塔,進入了商業(yè)市場。 特別是在目前全球一體化的大環(huán)境下,各國之間的政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流對商業(yè)翻譯服務的需求也比較大。
(4)用途多樣化:以前使用文學與宗教的譯本的讀者,目的比較劃一,背景比較單純,態(tài)度相當一致(他們主要都是欣賞、崇拜、追求啟示開悟等)。今天和未來的譯文使用者和客戶的動機復雜多了——廣告、國際公約、法例、科技小品、電訊、演講詞的“用途”與本質大不相同,翻譯時處理的方法因而要作很多調整。
(5)實務化:翻譯工作不再是“為翻譯而翻譯”,即是說目標不一定是制造一個與原文對等的另一種語篇,而是在于達到預定的效果(通常是客戶要求的效果,或是譯者判斷譯文使用者收到的最佳的效果)。譯者要弄清楚每次工作的目標,選擇最合適的方法完成任務。
(6)科技化:隨著信息科技和人工智能的發(fā)展,翻譯工作越來越跟先進科技產(chǎn)品結合,例如語篇處理、資料庫資訊檢索、電子詞典、桌面出版等等設備,通過這些專業(yè)的翻譯輔助技術或翻譯軟件,大大提高了的翻譯效率,對于翻譯的質量也更有保障。譯者自己翻字典、搖筆桿的時代快要成為歷史,IT盲的譯者再難有立足之地。
像許多別的行業(yè)一樣,翻譯工作正在步入自動化,種種比較簡單的,重復性的翻譯工作(這些占了全球待譯文獻相當大部分)已經(jīng)可以交由機器去做,由譯員監(jiān)督修改。不久之將來,不少譯者的日常工作會變成程序設計、詞匯整理,預編文件(pre-editing)、修改譯文(post-editing)、翻譯管理等等,人與機器合作將愈益緊密。