成為優(yōu)秀譯員是很多譯員的夢想,但是翻譯并不是查查字典那么簡單,需要譯員具有扎實的功力。那么如何才能成為優(yōu)秀的譯員呢,現(xiàn)和大家分享一些翻譯達(dá)人的經(jīng)驗,他們認(rèn)為要想成為優(yōu)秀的翻譯,必須進(jìn)行深入的研究,掌握扎實的筆譯能力,具體如下:
(1)母語和外語的進(jìn)修。很多人錯誤地認(rèn)為自己學(xué)習(xí)了幾十年漢語,漢語水平一定很好,其實,當(dāng)你做翻譯的時候就知道你自己的漢語水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,所以進(jìn)修漢語十分有必要。一個是基本漢語的進(jìn)修,包括漢語的語法、表達(dá)習(xí)慣等;另一個是某一專業(yè)領(lǐng)域的漢語進(jìn)修,比如你要翻譯官方文件,那你要知道漢語官方文件的行文習(xí)慣和用詞。外語的進(jìn)修也非常重要。要有廣泛的閱讀,積累一定的詞匯,了解外語表達(dá)的習(xí)慣和思維。一定要找一本專業(yè)的外語語法書仔細(xì)研究,因為做翻譯和考試不一樣,不是填空就可以完成的,而是每一個細(xì)節(jié)都不能出問題。篇章、段落、句子、詞匯、標(biāo)點符號都要研究。
(2)專業(yè)知識的進(jìn)修。作為一名翻譯,應(yīng)該為自己定位一兩個專業(yè)的領(lǐng)域,然后深入研究下去。比如你決定要翻譯公司年報,那你一定要找一些上市公司的年報,包括中文和外語的,要代表不同的行業(yè),然后對這些報告的用語、格式、內(nèi)容等進(jìn)行深入研究,摘錄其中典型的詞匯、句子、句子結(jié)構(gòu)等。只有對文本進(jìn)行深入研究之后,翻譯起來才能得心應(yīng)手。另一個例子是,如果你計劃做銀行業(yè)的翻譯,那你就要用中文和外語兩種語言學(xué)習(xí)銀行業(yè)的相關(guān)知識,熟悉這個行業(yè)的知識、語言、思維,長期積累,方可做好這個行業(yè)的翻譯工作。
(3)要仔細(xì)查證。翻譯的時候?qū)τ趯I(yè)表達(dá)或自己沒有把握的表達(dá),一定要仔細(xì)地查證,可以利用網(wǎng)絡(luò)查證,也可以向相關(guān)領(lǐng)域的專家求教。切不可沒有把握就寫上去,堅決不能“打沒把握的仗”。
(4)要有仔細(xì)、認(rèn)真的工作態(tài)度。做翻譯工作一定要仔細(xì)、認(rèn)真,有一點失誤客戶都會挑出來。做完初步的翻譯工作后,一定要按檢查流程進(jìn)行檢查。建議最后一定要以出聲朗讀來檢查,因為有些東西不容易看出來,一讀就能感覺出來。作為自由翻譯,只有不斷提高自己的翻譯技能,才能獲得更好的發(fā)展和更高的報酬。