丁香花电影高清在线小说阅读-天天爽天天爽天天爽-日本乱偷人妻中文字幕-成人做受视频试看60秒

  • 沈陽翻譯公司

新詞多翻譯,20世紀20年代出現(xiàn)的20個新詞

       上個世紀20年代并非僅僅只有沉浸在一戰(zhàn)后幸福迷霧中的頹廢感和時髦女郎(flapper——時髦女郎,該詞在20世紀20年代前產(chǎn)生,辭典學家 Allan Metcalf 提名該詞為1915年的年度詞匯)。《了不起的蓋茨比》讓人們一窺當時無憂無慮的享樂世界,而我們今天看到在上世紀20年代有很多新詞收錄進英語世界,有一些可能是時代的產(chǎn)物,有些讓人驚訝。我們挑選出以下20個當年新詞,它們都已經(jīng)歷經(jīng)近一個世紀存活在我們的語言中。

 

1. It girl / It boy 名詞

      這個術語至今仍在很多雜志和網(wǎng)站上使用。IT girl 一詞最早出現(xiàn)在1927年五月期的《洛杉磯時報》上。該詞指代女演員 Clara Bow,大概涉及她在當年根據(jù) Elinor Glyn 小說 IT 改編的電影中的角色。用這一術語描述性感外表首次出現(xiàn)在20世紀初,但 Glyn 的小說使之廣為流傳。It girl 一詞日益普及,并脫離電影獨立存在,而 It boy 緊隨其后在1929年出現(xiàn)。注:

It girl /??t ɡ??l/:指某一時期非常著名的、時尚的或成功的女性;(尤在美語中)指迷人的、活潑的、性感的女演員、模特等;(尤在英式英語中)指因其社交生活方式而成名的年輕、富有女性,社交名媛。

 

2. Adam and Eve 動詞:相信

亞當和夏娃的名字可是遠在1920年前就出現(xiàn)了,但第一次將他們做動詞使用是出現(xiàn)在1925年的《士兵和水手詞匯》一書中,這就暗示出該詞最早出于口語,常見于俚語中。Adam and Eve 是一個押韻俚語的例子,作為單詞 believe 的替代詞語,通常句式為:Could you Adam and Eve it? 人們認為押韻俚語緣起于19世紀上半葉的倫敦東區(qū)。

 

3. skint /sk?nt/ 形容詞:身無分文

在同一本《士兵和水手詞匯》中顯示,skint 最早是口語中 penniless(身無分文)的同義詞。例句:I'm afraid we're skint, we were awfully cheated by Mario who left everything for us to pay.

 

4. oops /(w)?ps/ 感嘆詞

尤其是在犯了一個明顯卻很小的錯誤后表達歉意、沮喪或驚訝。感嘆詞出現(xiàn)在口語中通常早于它們用于書寫中。也就是說,我們有關于 oops 一詞最早出現(xiàn)在印刷文本中的記錄是在1921年的《華盛頓郵報》中。人們并不肯定 oops 一詞的詞源,也許是 upsidaisy(早在1862年即出現(xiàn)的感嘆詞)的縮寫版本,也許僅僅是一種很自然的感嘆并無任何語言學詞源。

 

5. facelift 名詞:(整容名詞)拉皮

最早出現(xiàn) facelift 一詞的場合并不那么讓人高興,它出自1926年的一篇新聞標題:“Woman asks $50,00. Face-lift is lopsided./ 拉皮把臉整歪了,女人索要五萬美金?!痹诿~ face-lift 出現(xiàn)前,在1912年已經(jīng)有復合詞 face lifting 出現(xiàn)。

 

6. blue rinse 名詞:染發(fā),將灰白頭發(fā)染黑

這是另一個對抗衰老卻不那么手術性的詞匯。目前發(fā)現(xiàn)的最早使用記錄是在1924年伊利諾伊斯州的一份報紙上。它也可以作為一種形容屬性,指代染過的頭發(fā)或老年婦女一族,如 blue rinse hair 或 blue-rinse vote 等。其形容詞為 blue-rinsed,例句:The now retired Mrs. Frank Burk is heckled by her daughter to get her silvery hair blue-rinsed and swirled.

 

7. makeover 名詞:改頭換面

如果你第一次決定去 blue rinse 一下,那你就有可能會 makeover 一下。這個名詞是源自其動詞詞組 make over(表示將某物的所有權或責任轉讓至另一個人),最早出現(xiàn)在1478年,指上帝改造人類。而名詞型式的 makeover 并非出自這樣神圣的緣由,是出自1925年《名利場》雜志。

注:

makeover 名詞:尤指衣服等物經(jīng)過改造或重置而變得時尚;全面的改造或重塑形象,尤其是徹底改變妝容、發(fā)型和衣飾。

 

8. press-up 名詞:俯臥撐

如果你被 push-up 和 press-up 搞糊涂了,那請冷靜。Press-up 主要用于英式英語中,可追溯至1928年。另一個 push-up 是其美國表親,最早出現(xiàn)在1897年。

 

9. freebie Brit. /?fri?bi/, U.S. /?fribi/ 名詞:免費贈品

牛津辭典中發(fā)現(xiàn)該詞的第一次出現(xiàn)在1925年,當時拼寫為free-be,指為推廣目的發(fā)放的免費物品,而之后其后綴很隨意的發(fā)展為-bie的形式。

 

10. middlebrow /?m?dlbra?/ 名詞/形容詞:中等學識平凡之人

這是一個常見的貶義詞匯,尤其出現(xiàn)在上世紀二十年代激烈的文化對戰(zhàn)中。Middlebrow 在1924年作為名詞出現(xiàn),到1928年時也用作形容詞。它的出現(xiàn)填補了 lowbrow(淺薄的、沒有很高知識或文化的人,名詞和形容詞分別出現(xiàn)在1901年和1907年)和 highbrow(人群中的另一極,高知人群,名詞和形容詞分別出現(xiàn)在1908年和1884年)之間的空白。

 

11. Abominable Snowman 名詞:雪人

這是 yeti(雪人)的另一個代名詞,很顯然是對藏語名稱 metoh kangmi 的一種誤譯,從藏語直譯為英語是臟兮兮的雪人,但記者 Henry Newman 在1921年的《時代周刊》上將 metoh 譯為 abominable(厭惡的、可惡的)。而在1937年,該記者在同一份刊物上指出,“我在不大清楚單詞 metoh 含義時聽了一位藏族專家的意見。其實它相對于‘a(chǎn)bominable’而言更接近‘filthy’和‘disgusting’的意思,表示某人穿得破破爛爛”。Metoh 一詞可能是藏語 mi/某人+dom/黑熊結合而成。

 

12. sexpert 名詞:性專家

這是一個口語化的混合詞,表示 an expert in sex,它最早可見于1924年的小說 Sailors’ Wives 中。這種專家可指代多種含義上的,尤其給人們就性關系、技巧等提出建議。

 

13. millisecond 名詞:毫秒

盡管 millisecond 常常用來形容超短的時間間隔,如瞬間、電光火石之間,但第一次以精確的方式使用它是在1922年的《應用物理詞典》中。正如單詞組合所示,它表示千分之一秒。

 

14. advertisingese /??dv?r?ta?z???iz/ 名詞:尤指廣告中使用口號式或夸張法的語言風格

根據(jù)OED的調研,已知的最早例子來自于1929年。單詞中的后綴 -ese 有著有趣的歷史:它相當于拉丁語的 ēnsem,意為“屬于、源于(某地)”,常常跟隨在國家名稱后。而較為近期的使用方式是與某位作家結合,表明這位作者的措辭風格,如 Johnsonese(約翰遜式的), Carlylese 等,帶有暗示(時常是貶義的)某種語言風格的意思,同類單詞也有 journalese / 草率的新聞體的,headlinese / 標題黨的,officialese / 官樣文章的,以及此次談及的 advertisingese。

 

15. cushty 形容詞:(英式俚語)好的

該詞用以表示同意的一般性詞匯,最早見于1929年的一本有關習語和成語的書中,源于羅馬尼亞語的 kushto/kushti,意為 good,而英語詞形可能受到 cushy 一詞的影響。

 

16. hot diggety dog /?h?t ?d?ɡ?t? ?d?ɡ/ 感嘆詞:高興或驚訝的感嘆詞

為何會有這樣一個感嘆詞,我們可以在OED中了解一下它的來歷。第一次出現(xiàn)在書寫中是在1923年,早于其簡寫的 hot diggety(1924年),但晚于感嘆詞 hot dog(1906年),等同于 hot ziggety dog。其實無論是 diggety 還是 ziggety,本身并沒有任何含義。

 

17. colour coordination 名詞:色彩統(tǒng)一協(xié)調

其實第一次出現(xiàn)在印刷品中是在1926年的《紐約時報》中,當時拼寫為 color coordination,隨后在1931年出現(xiàn)形容詞形式 colo[u]r-coordinating,以及1940年的動詞形式 colo[u]r-coordinate。無論時哪一種詞形都是美式拼寫先形成的。

 

18. comfort zone 名詞:舒適的自然溫度區(qū)間

這個短語在近代多使用其比喻義,即某種讓人感覺安心和放心的地方或情境,但這一詞義直到1977才出現(xiàn)。在1923年《科學》雜志一文中使用了 comfort zone 的最早詞義,即環(huán)境舒適宜居所需的一定溫度范圍。

 

19. dream team 名詞:夢之隊

首次發(fā)現(xiàn)使用這一短語是在1925年康涅狄格州一份報紙上,其原始含義就指一個運動隊。OED(《牛津英語大辭典》)的注釋說明,dream team 一詞被用來命名1992年美國奧運籃球隊后在全球流行起來。其實該短語從1972年后也開始用來指代運動之外的團隊。

 

20. own goal 名詞:烏龍球

這是另一個來自于運動界的詞匯,指無意中踢進自家球門的球,最早出現(xiàn)在1922年的《時代周刊》上。當然,其比喻義也在1975年出現(xiàn),指無意中損害了自己利益的行為。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有