據(jù)9月20日報(bào)道稱,大陸游客出境游前往俄羅斯人數(shù)快速成長,為了讓陸客有更佳的旅游體驗(yàn),俄羅斯各公共設(shè)施和景點(diǎn)的中文標(biāo)志也越來越多,但錯(cuò)誤也不少,例如莫斯科最有名的景點(diǎn)紅場,就被翻譯成“紅腸”。仔細(xì)一看,中文的錯(cuò)誤翻譯還不只這一處,例如公園內(nèi)的古跡“教會(huì)會(huì)館”被譯成“重男輕女的農(nóng)莊”、自然保護(hù)中心則成了“受保護(hù)的大使館”,讓人不知所云。
看到這些“神翻譯”,長期從事中俄交流工作的俄羅斯?jié)h學(xué)家葉菲莫夫感到非常無奈。“公園方面應(yīng)該是沒有找翻譯,而是直接到網(wǎng)上使用機(jī)器翻譯?!彼硎?,在當(dāng)?shù)乩肎oogle翻譯,確實(shí)看到是這樣的結(jié)果,雖然這并不算嚴(yán)重的問題,卻有些可笑,而且犯這樣的錯(cuò)誤也確實(shí)不合適,因?yàn)樾陆ㄒ粋€(gè)漂亮的公園,而一些細(xì)節(jié)卻沒有處理好。來到公園參觀的陸客,對這些離譜的翻譯感到有趣。多數(shù)陸客認(rèn)為“能在國外看到中文就很親切”,但也覺得“挺搞笑”,反而讓旅游多了分樂趣。
事實(shí)上,在俄羅斯公共場所增加中文標(biāo)志也是不久前才出現(xiàn)的新現(xiàn)象。近年來,赴俄羅斯的陸客數(shù)量不斷攀升,為了提供良好的旅游體驗(yàn),在一些大城市和旅游城市,機(jī)場、景點(diǎn)、酒店、商場都開始出現(xiàn)中文標(biāo)志。葉菲莫夫曾長期在大陸工作,一年多前回到莫斯科。他說,這樣的變化在近一兩年里非常明顯?!耙阅箍茷槔?,幾乎所有的旅游場所都有中文標(biāo)志,盡管翻譯存在一些瑕疵,不過這確實(shí)給中國游客提供了很大的便利?!?
報(bào)道稱,面對多有陸客反應(yīng)“神翻譯”,扎里亞季耶公園管理部門已開始著手請中文翻譯來對所有的中文標(biāo)志進(jìn)行校對和修改。從另個(gè)角度看,當(dāng)?shù)貙χ形牡闹匾暎瑢⑹怪形膽?yīng)用范圍更廣,無形中也增加了大陸的影響力。