在日益密切的國際交流中,翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。而在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。很多客戶對同聲傳譯不了解,以為與陪同口譯一樣,譯員一到,全部搞定,其實(shí)不然。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便同時(shí)進(jìn)行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的口譯室中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。
這一工作對從業(yè)者的反應(yīng)速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對較高,入行門檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。
如下是同傳工作者的看法:
“翻譯是溝通的橋梁,我們的工作就是幫助人們溝通,”英語譯員王經(jīng)文說,“并不是你說什么詞我就翻什么詞,因?yàn)橹v者的話有時(shí)候很混亂,有時(shí)候想藏一些或者有別的意有所指。而我們就需要根據(jù)具體情況,把混亂的話重新整理,沒有說完的話補(bǔ)充完整,以確保意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性、完整性和流暢性?!?
“我覺得同傳是很適合學(xué)霸的工作。因?yàn)槊繄鰰h的主題和內(nèi)容不同,而每次開會前準(zhǔn)備的時(shí)間也很有限,所以需要你在短時(shí)間內(nèi)迅速掌握某個(gè)陌生領(lǐng)域的基本知識,對學(xué)習(xí)能力的要求非常高。”
“我非常喜歡同傳譯員的生活方式,它意味著每天我都能接觸到全新的知識,得到新鮮的刺激。”
同聲傳譯的薪資水平很高,一場會議下來的報(bào)酬往往能抵上普通白領(lǐng)一個(gè)月的工資;加上出入的場合都很高檔,有時(shí)還會給重要人物翻譯,在公眾眼中是一份非常光鮮的工作。然而與高薪相伴的,也有極高的工作強(qiáng)度和極大的工作壓力。在正式的國際會議中,出于同傳譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語言會由兩位譯員負(fù)責(zé),每15-20分鐘換一次班輪流翻譯。譯員不僅在工作中非常繁忙,還需要在工作準(zhǔn)備上消耗大量的精力。為了圓滿完成一場會議的任務(wù),譯員需要花上起碼三天的時(shí)間準(zhǔn)備。如果客戶的資料給得晚或者會議內(nèi)容很艱深,譯員很可能會因此不眠不休。除此之外,譯員的工作壓力也很大。翻譯網(wǎng)絡(luò)連線會議時(shí)收聽者成千上萬,而自己的翻譯也很容易被人挑剔。