語(yǔ)言說的好,翻譯就能好?
翻譯是一項(xiàng)專業(yè)的技能,需要專業(yè)的翻譯人員。大部分學(xué)語(yǔ)言專業(yè)的人,都有過幫別人免費(fèi)翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,你學(xué)英語(yǔ)的,肯定會(huì)翻譯。或者說,你是海歸,口語(yǔ)說得這么溜,肯定就能翻得好。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。英語(yǔ)好,只是會(huì)一門語(yǔ)言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個(gè)“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過程。你聽懂了,不一定能表達(dá)明白。很多圍觀口譯的人,都可以評(píng)頭論足,因?yàn)樵u(píng)論是容易的,但真讓TA上臺(tái)動(dòng)真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語(yǔ)中的各種英文差錯(cuò),也許也是因?yàn)榉g發(fā)起人的這一誤區(qū)。決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級(jí)證書,何所大學(xué)畢業(yè),而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識(shí)和專業(yè)知識(shí)。
行業(yè)經(jīng)驗(yàn)足,翻譯肯定沒問題?
行業(yè)經(jīng)驗(yàn)+扎實(shí)的英語(yǔ)功底=該行業(yè)的優(yōu)秀譯員。有些行業(yè)內(nèi)的專家或技術(shù)人員,英語(yǔ)不錯(cuò),但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文是可以提交的。因?yàn)椴皇怯⒄Z(yǔ)專業(yè)的,所以他們?cè)谡Z(yǔ)法上或?qū)υ牡睦斫馍?,?huì)有一些偏差,再加上沒有系統(tǒng)地經(jīng)過翻譯規(guī)范的訓(xùn)練,在一些細(xì)節(jié)上也有疏忽的地方,但他們對(duì)技術(shù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握,還是相當(dāng)不錯(cuò)。也有不少英語(yǔ)專業(yè)的譯員,經(jīng)過多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的優(yōu)秀翻譯。
翻譯就只是翻文件嘛?
很多人,在不了解翻譯公司的時(shí)候,只是單純的以為是將兩種語(yǔ)言對(duì)比打出來(lái)。卻不了解正規(guī)翻譯公司在筆譯、口譯外,還開發(fā)翻譯技術(shù),做人力資源外包,國(guó)際化咨詢和培訓(xùn)等。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成,還涉及項(xiàng)目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺(tái)的開發(fā)等多個(gè)環(huán)節(jié),翻譯是語(yǔ)言+技術(shù)+管理的結(jié)合。
你先讓翻譯看看,他肯定都能懂?
當(dāng)客戶聽到翻譯說,他不知道需要查查,他們就會(huì)很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個(gè)都不知道。每個(gè)行業(yè)都會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改變名詞與術(shù)語(yǔ)。翻譯的終極境界是know something about everything. 但在翻譯成長(zhǎng)的過程中,你無(wú)法苛求翻譯必須什么都知道,作為譯員,掌握翻譯的核心技能是最重要的,翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。
好翻譯到處有?
經(jīng)常有客戶提需求:我要找xx領(lǐng)域有xx專業(yè)背景、口語(yǔ)要好的翻譯。客戶提出高要求是對(duì)的,但行業(yè)的現(xiàn)實(shí)是:首先,英語(yǔ)好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個(gè)價(jià)錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時(shí)間匹配的幾乎沒有。沒錯(cuò),這就是行業(yè)的現(xiàn)實(shí)。低價(jià)引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)更低的價(jià)格,我們陷入了這樣的一個(gè)惡性循環(huán)。
翻譯個(gè)文件,分分鐘就能搞定?
常有客戶在下班時(shí)才發(fā)來(lái)稿件,然后第二天一大早就要。翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來(lái)。有時(shí)候,可能查一個(gè)公司名稱或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),都要耗費(fèi)十幾分鐘??蛻舨幌胍獧C(jī)器翻譯的話,就不要把翻譯當(dāng)機(jī)器。翻譯是人,需要時(shí)間,需要休息,需要睡覺。
多人合作翻不好?
傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。全球化時(shí)代,多人合作成功完成一個(gè)多語(yǔ)種翻譯項(xiàng)目,早已成為現(xiàn)實(shí)。通過翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時(shí)保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。這也是時(shí)代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對(duì)時(shí)間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人,多語(yǔ)種合作完成。
機(jī)器翻譯會(huì)逐步淘汰人工翻譯?
機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對(duì)立的兩極,而是各有所長(zhǎng)。語(yǔ)言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯會(huì)偏向于更有價(jià)值的工作。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|