著名翻譯家、浙江大學(xué)教授許鈞先生撰文指出,要通過“文化譯介”,助推中華文化走出去,甚至要改變中譯外被重視不足的問題。確實(shí),目前中國文化還未在海外邁開雙腿,來去自由,而更像坐在輪椅上,上坡的時(shí)候尚需有人“助推”一把。但過度依賴“助推”,對中國文化在海外的自足發(fā)展,并不一定有利。
中國文化的對外譯介,尚且存在人才不足的瓶頸。中國翻譯協(xié)會副會長黃友義曾稱,中國真正合格的中譯英人才不足百人。人才的匱乏導(dǎo)致的文化“逆差”一時(shí)難以改變。這是一重現(xiàn)實(shí)。另外一重現(xiàn)實(shí),是因?yàn)檫M(jìn)入門檻低,而今是個(gè)高校都有外國語學(xué)院,乍一看人才濟(jì)濟(jì)。國家的各種翻譯、外宣基金,都在體制內(nèi),經(jīng)由外語院校和系科承接,吸引一眾學(xué)者和教育管理者去競爭。
有這么多外語系,在培養(yǎng)著大量的人才,為什么還存在中譯外人才匱乏呢?一般來說,中譯外工作應(yīng)多由以目標(biāo)文字為母語的人士承擔(dān)。當(dāng)代漢學(xué)家宇文所安教授曾表示:“中國正在花錢把中文典籍翻譯成英語。但這項(xiàng)工作絕不可能奏效。沒有人會讀這些英文譯本。中國可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語?!?英國漢學(xué)家葛瑞漢也持有類似觀點(diǎn)。
而在國內(nèi)翻譯界,這也是大家默認(rèn)的規(guī)則。不顧此規(guī)律,由非母語人士承接中譯外項(xiàng)目,大多是土法煉鋼,多出廢品而非精品。即便一流的國內(nèi)中譯外翻譯家,也是內(nèi)熱外冷,作品在外門可羅雀。很多強(qiáng)行翻譯成外文的書籍,有的是質(zhì)量不行或者不能得到潛在翻譯者的認(rèn)可,找不到合適的人選來翻譯。有的翻譯,則是作者的“虛榮”項(xiàng)目,或單位的政績工程,是自己掏錢請人翻的。雇主假裝出了大錢,翻譯假裝出了大力,大家心照不宣。
改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關(guān)鍵還是要深化對外開放。如果增加中國護(hù)照的含金量,并按對等原則,讓其他國家人容易進(jìn)入中國,雙方來去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時(shí),也可考慮如下策略:
第一,欲求送出去,必先請進(jìn)來。應(yīng)吸引更多外國人加入中國文學(xué)的翻譯?,F(xiàn)在在中國學(xué)習(xí)、工作且精通漢語的外國人比過去多了很多。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節(jié)目,成為娛樂對象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基金,讓他們來參與對外翻譯工作。比如愛爾蘭文學(xué)基金會,就主動設(shè)立基金,請人翻譯愛爾蘭文學(xué)作品。這是可以借鑒的。
第二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,中國是主賓國,專門有“版權(quán)服務(wù)站”;書展上也簽下了多筆版權(quán)訂單。政府也批準(zhǔn)了中國學(xué)術(shù)名著、中國文學(xué)名著、大中華文庫等出版系列工程。不知在其他地方成效幾何,僅從美國看,從網(wǎng)下到網(wǎng)上,中國經(jīng)典還是冷門偏門。學(xué)界對中國文獻(xiàn)的經(jīng)典,也多沿襲前人定位。說典籍必談諸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不開,無意插柳柳成行?!币恍┪覀冋J(rèn)定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語》、《道德經(jīng)》這些經(jīng)典,已經(jīng)有了很多現(xiàn)成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,經(jīng)過民間渠道,在國外反成了氣候。他的《三體》譯本,連奧巴馬都買來看。這樣的傳播,是民間自發(fā)開展的,不假官方助推之力。
第三,拓展對于價(jià)值的認(rèn)知。這些年我發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常有趣的現(xiàn)象,在中國被奉為學(xué)貫中西的大家,如陳寅恪、辜鴻銘,在國外幾乎沒有多少人知道。而國外熟知的中國人,如晏陽初,則中國罕有人知。如果我們拓展對于“價(jià)值”的認(rèn)知,為什么不在譯介中,“助推”已經(jīng)可能被外國人接受的晏陽初們的著作?
第四,增加中外合作。如果沒有足夠的人才,從事中譯外的工作,中外合作也是好辦法。例如中國古代文獻(xiàn),不要說外國人,就是我們自己有時(shí)候也難看懂。如屬中外專家合作,則會產(chǎn)生不同可能。需要警惕的是,文字工作過程漫長,合作的話,也需默契。多少年來,也只有楊憲益戴乃迭這種夫妻搭配比較成功。政府能做的,是增加些中外協(xié)作,在協(xié)作的流程和質(zhì)量控制上做些文章。如果真認(rèn)為某作品重要,可以組建團(tuán)隊(duì)來翻,讓有的人從事中文翻譯,有的人負(fù)責(zé)外文潤色,有的人負(fù)責(zé)回譯以驗(yàn)證譯文準(zhǔn)確性。一些宗教典籍,如《圣經(jīng)》翻譯是通過團(tuán)隊(duì)協(xié)作方式完成,所產(chǎn)生的和合本譯本至今仍被使用。好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作合流程再造,能夠解決人才不足的問題。
第五,嘗試共享翻譯。過去的翻譯,個(gè)人英雄主義流行。一旦某個(gè)人的翻譯被發(fā)現(xiàn)有瑕疵,則可能連人帶書被通盤否定。水燒到90度,被倒掉重?zé)?。再有人燒?0度,又被倒掉,如此反復(fù)。倘若能夠?qū)崿F(xiàn)模式上的突破。假如能像軟件開發(fā)那樣,讓后面的人修改前人錯(cuò)誤,增加“補(bǔ)丁”,升級版本,陸續(xù)認(rèn)可所有參與者的功勞,則不廢前人努力,有益于逐步改進(jìn),功莫大焉。一些網(wǎng)友,如“譯言”曾有過合作翻譯的嘗試,大概是因?yàn)槿狈Y助,沒有大規(guī)模拓展開。在這個(gè)有共享單車的時(shí)代,共享翻譯,還是可以繼續(xù)嘗試的。
中國文化傳向全世界,參與世界文明的交流與對話,也需要我們繼續(xù)保持謙虛姿態(tài)。經(jīng)濟(jì)、文化各有規(guī)律,未必會同步發(fā)展。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,強(qiáng)勢的國際形象,雖然最終會強(qiáng)化文化影響力,但這種關(guān)系,也是有一定延后效應(yīng)的。即便中譯外、外譯中再保持逆差五十年,也應(yīng)有胸襟坦然對待