法律語言有著悠久的歷史,中國在公元前夏代就有了比較完善的刑律,西方最早是在公元前5世紀(jì)古希臘形成其法律體系。無論東方還是西方,法律翻譯歷史可謂源遠(yuǎn)流長。隨著全球化的發(fā)展,各國與各民族交流更加頻繁,法律翻譯顯得尤為重要。然而,和國際社會每日大量的法律文本的翻譯實踐相比,對法律翻譯的研究卻相對落后。國內(nèi)外傳統(tǒng)上對法律翻譯的研究認(rèn)為:法律翻譯就是語言轉(zhuǎn)換,主要從單一的詞句等層面展開,追求譯文對原文的忠實。但這個標(biāo)準(zhǔn)更像是理想化的學(xué)術(shù)追求,很難在翻譯實踐中得以實現(xiàn)。翻譯達(dá)人認(rèn)為在整個法律翻譯過程中,譯者要先后經(jīng)過一系列思考決策過程,從語用方面開始,到最后的詞匯處理。在翻譯實踐中,也就是指的從確定整個翻譯行為的目的,到最后的語言處理布置。
雖然法律翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯等同屬應(yīng)用翻譯的范疇,有著翻譯上的共性,但每種應(yīng)用翻譯都自成體系,有著獨特的內(nèi)在規(guī)律,法律翻譯尤其如此。我們擬從翻譯所涉及的幾大范疇———原作者、源文本、譯者、譯文讀者、委托人、翻譯原則———來探討法律翻譯的特殊性問題,旨在揭示法律翻譯的內(nèi)在規(guī)律,讓法律翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者清醒地意識到法律翻譯與一般翻譯的不同之處,從而在翻譯過程中遵循翻譯規(guī)律,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和正確的方法從事法律翻譯。還有"翻譯法律"和"法律翻譯"決不是簡單的排列順序上的不同,其體現(xiàn)出一種內(nèi)涵實質(zhì)差異,其中的關(guān)鍵涉及到法律翻譯主體的"適格性".譯者從"翻譯法律"開始,逐漸掌握法律語言的真諦,最終實現(xiàn)"法律翻譯"的遠(yuǎn)大目標(biāo),必須歷經(jīng)漫長和艱辛的努力,否則便將難于完成從"非法律人"到"適格法律翻譯主體"的質(zhì)的轉(zhuǎn)換.
翻譯的難點在于理解。依照斯坦納的觀點,理解也即翻譯,因為語言的產(chǎn)生和理解的過程實際上是翻譯過程,翻譯是語言的基本因素,而翻譯的基礎(chǔ)是作為整體存在的語言。翻譯不比閱讀,不能不求甚解。翻譯理解,一詞一句都得落實,對以精確為特征的法律來說更是如此。正如錢歌川先生所說,“首先要了解原文,只有在認(rèn)真體會和尋求原作旨意,正確理解原語言的基礎(chǔ)上,譯文才能真正體現(xiàn)原文本意蘊的真諦。古往今來,法律都是精英社會的專利,法律語言歷來以生澀難懂著稱。如法律諺語“公為法之本,正為法之器”便頗讓人費解,其中的“器”字更使譯者頭疼。反復(fù)琢磨,方可悟出此言與張之洞所說的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”如出一轍。句子中的“器”,實際等同“用”,此句話應(yīng)被理解成“公正乃立法之根本,正義讓法律得以順利執(zhí)行”,并由此譯為Fairness is keyto law;justice is key to practice of law才行。又如《沈家本論死刑廢除》的作者認(rèn)為,要在中國廢除死刑,必須結(jié)合中國的國情,首先減省死刑、死刑唯一。句中的“減省死刑、死刑唯一”同樣讓人百思不得其解。
所以說法律的術(shù)語應(yīng)該準(zhǔn)確的反映語言的特色,相對來說,中文法律詞匯表達(dá)起來就簡介易懂了,有些中文詞匯在法律中和日常生活中的用語的區(qū)別就沒那么大,可是對等的英語詞匯就會有明顯的語體特征,把法律翻譯成英文就必須體現(xiàn)法律英語的特征。不能用模糊的含糊不清的詞語去表達(dá)法律語言。模糊的詞語會給法律翻譯帶來很大的難題,法律的翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn),不然的話標(biāo)準(zhǔn)就很難界定。
當(dāng)我們了解了這些,心里就應(yīng)該明白任何的事情都是與時俱進的,法律翻譯也不例外,特別是在這個新科技不斷的影響下,新事物的產(chǎn)生就要求用新的法律術(shù)語來表達(dá),這個時候就生成大量的新詞新,這個時候我們翻譯人員忽視了法律術(shù)語的發(fā)展的話,是不能與時俱進的掌握這個新詞的真正的涵義的,那也就無法做到翻譯的準(zhǔn)確性。