“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”,“命運(yùn)共同體”等這類言簡意深、凝練有力的中國特色話語如何翻譯才更加貼切、流暢,在7月13日,第三期國際翻譯家研修活動(dòng)上,與會(huì)專家、學(xué)者等就對(duì)此展開了專業(yè)討論。
來自美國、俄羅斯等國家的10位中文翻譯家,與外交部、中國外文局、中央黨校、國家發(fā)改委等相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,針?duì)習(xí)近平總書記重要講話、政府工作報(bào)告等黨政文件中譯英、中譯俄的對(duì)外譯寫和傳播以及中國政治文獻(xiàn)的最佳外文呈現(xiàn)和國際表達(dá)展開了熱烈討論。
中國翻譯研究院副院長 黃友義:我們所說的打造命運(yùn)共同體,是打造一個(gè)人類共同的未來,這個(gè)中文擬用命運(yùn),但是實(shí)際上你翻譯成英文要翻譯成共同的未來,這個(gè)翻譯當(dāng)中呢遇到了這種跨文化的一些障礙。
黃院長介紹,隨著中國的發(fā)展壯大,關(guān)注中國的人已經(jīng)從過去的中國問題專家拓展到了普通老百姓,因此,現(xiàn)在的譯本不僅要能及時(shí)、準(zhǔn)確地傳播到國外,還要能展示中國國情、體現(xiàn)中國特色,為國際社會(huì)所理解。
俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)東方系教師 亞歷山德拉·烈別杰娃:像中國夢,翻譯成俄文,大家可能不太了解什么是夢,什么是夢,是夢想的意思,所以這樣的詞需要一些解說,我估計(jì)通過我們專家的工作,實(shí)際上作為一種橋梁,這種橋梁會(huì)讓俄羅斯老百姓更好地了解中國。
據(jù)了解,國際翻譯家研修活動(dòng)是專門以翻譯家為主體的“筆會(huì)式”國際人文交流活動(dòng),由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國外文局教育培訓(xùn)中心具體實(shí)施,至今已連續(xù)開展3期。中國外文局副局長 王剛毅:能通過我們這個(gè)研究,使得我們?cè)谠捳Z體系的轉(zhuǎn)化方面發(fā)揮一個(gè)更大作用。
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|