“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視?
近期,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國范圍。標(biāo)準(zhǔn)于2017年12月1日起正式實(shí)施,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。
標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則,應(yīng)當(dāng)符合我國語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法;譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽
涼菜 Cold Dishes
熱菜;熱炒 Hot Dishes
火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時(shí),漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right
快遞服務(wù) Express Service 或 Courier Service
便利店 Convenience Store
上網(wǎng)區(qū) Cyber Zone
中藥店 TCM Pharmacy
24小時(shí)服務(wù)熱線 24-Hour Hotline
禁止掉頭 No U-Turn
禁止超車 No Overtaking
禁止黃賭毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
請勿喂食;請勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
請勿戲水 No Wading