據(jù)報道,西班牙《國家報》網(wǎng)站5月30日刊登題為《七種無懼未來的職業(yè)》的文章,作者為西班牙創(chuàng)新和數(shù)字化改革專家西爾維婭?萊亞爾。全文如下:牛津大學專家指出,面對科技發(fā)展的挑戰(zhàn),如今我們所熟知的職業(yè)中有47%都面臨著消失的風險。但有一些職業(yè)相對來說更具優(yōu)勢,或能在這場大變遷后存活下來。包括光學產(chǎn)品商、歷史學家、哲學家、服務(wù)員、記者、翻譯。
近幾年來,圍繞翻譯行業(yè)未來發(fā)展的相關(guān)猜測不斷拓展和深化,在機器翻譯、智能翻譯等各種技術(shù)翻譯的沖擊下,仿佛人工翻譯領(lǐng)域?qū)⒁蔀橄﹃柈a(chǎn)業(yè),而在逐漸的被市場所拋棄,其實不然。面對多元的聲音,我們應(yīng)著重思考和探索:人工翻譯與機器翻譯終有區(qū)別,而不同于其他行業(yè),翻譯領(lǐng)域追求的是真正的理解與有效的溝通,這不光光是大量的單詞庫或者是精密分析所能夠得到,更要從常年的豐富經(jīng)驗中找到有效方式方法,翻譯行業(yè)本就復(fù)雜,對于語言他不是專一的方向,因為語種千千萬;對于行業(yè)他不是單一的去向,因為發(fā)展各有不同。所以一個專業(yè)的人工翻譯,會比一個靈巧的機器翻譯要來的更有保障,更具責任心。
不說技術(shù)方面的,從市場方面來看:機器翻譯的進步不但不會讓人工翻譯市場變小,反而會讓它更繁榮。因為機器翻譯可以進一步消除基本的語言障礙,促進文化的交流。文化交流加強的結(jié)果就是翻譯的市場增加了。所不同的是,市場對翻譯的質(zhì)量有了更高的要求。
谷歌翻譯的應(yīng)用場景可能是非常方便的,但是谷歌翻譯(據(jù)說使用了人工智能技術(shù),可以模糊匹配)存在如下幾個缺點:
1:誤碼率非常的高,因為機器翻譯永遠不知道上下文,以及全文表達的語境,只知道一句對應(yīng)一句翻譯,和人工翻譯比較起來不是一個數(shù)量級差距。
2:隨著科技的進步,人類的發(fā)展,語言表達也不一樣,很多俚語,俗語,科學用于都無法用機器來翻譯。
3:我們反過來思考一個場景吧,如果機器語言能替代人類語言,那一個機器人掌控的公司就可以輕易打敗同行的其他公司,機器人公司(通過自動翻譯)出具的合同,標書在翻譯上是最節(jié)約成本的,而且在公司成本利潤核算上也最具有挑戰(zhàn)性,這樣子機器人掌控的公司將統(tǒng)治世界。接著機器人就將掌握世界。
4:假如有一天機器人掌握了世界,具有了情緒和價值觀,而且是反人類的。拯救人類的使命可能只有我們掌握語言的公司才能完成,可以利用機器人的漏洞,通過語言的方式重新植入友善的信號到機器人的控制系統(tǒng),讓他們改邪歸正,為人類服務(wù)。
在人工翻譯領(lǐng)域,深諳文化的母語級的翻譯也會隨著翻譯市場的繁榮而大幅增加,高端的場景翻譯會大幅增加。也就是說伴隨著谷歌的進步,翻譯也需要進步。即使沒有機器翻譯來加速推動,文化交流發(fā)展方向也是逐漸向著發(fā)達和深入的方向進行的。