英國(guó)女王伊麗莎白二世6月21日在議會(huì)上院宣讀新政府未來施政與立法計(jì)劃時(shí)說,將確保英國(guó)順利有序“脫歐”,保持穩(wěn)定。伊麗莎白二世當(dāng)日出席英國(guó)新一屆議會(huì)開幕儀式。按照傳統(tǒng),英女王會(huì)在每屆議會(huì)的開幕儀式上發(fā)表演講,宣讀政府未來施政與立法計(jì)劃。英女王在本次演講中宣讀了未來兩年的計(jì)劃,部分內(nèi)容涉及“脫歐”。兩天前,英國(guó)和歐盟已正式啟動(dòng)“脫歐”談判。
What is the Queen's speech? The speech sets out the government's legislative plan for the next 12 months ahead -- but this year is set to be different.
致辭列出政府未來12個(gè)月的立法計(jì)劃,但今年將有所不同。
That's because the government has canceled the 2018 Queen's Speech, saying it will need time to complete the country's exit from the European Union.
因?yàn)檎∠?018年的女王演講,表示需要花時(shí)間完成退歐。
MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS
上議院和下議院眾愛卿,
My Government’s priority is to secure the best possible deal as the country leaves the European Union. My Ministers are committed to working with Parliament, the devolved administrations, business and others to build the widest possible consensus on the country’s future outside the European Union.
我的政府,其首要任務(wù)是,在國(guó)家退出歐洲聯(lián)盟的過程中,達(dá)成最有利的協(xié)議。我的大臣致力于與議會(huì)、權(quán)力下放政府、商界等協(xié)作,建立最廣泛的共識(shí),共造退歐后的英國(guó)未來。
A bill will be introduced to repeal the European Communities Act and provide certainty for individuals and businesses. This will be complemented by legislation to ensure that the United Kingdom makes a success of Brexit, establishing new national policies on immigration, international sanctions, nuclear safeguards, agriculture, and fisheries.
政府將提交法案,廢除《歐共體法》,為個(gè)人和企業(yè)家定心。另外,立法確保了聯(lián)合王國(guó)成功退歐,推出新的關(guān)于國(guó)家移民、國(guó)際制裁、核安全、農(nóng)業(yè)和漁業(yè)的政策。
My Government will seek to maintain a deep and special partnership with European allies and to forge new trading relationships across the globe. New bills on trade and customs will help to implement an independent trade policy, and support will be given to help British businesses export to markets around the world.
我的政府將謀求與歐洲盟友保持深厚、特別的伙伴關(guān)系,并在全球打造新的貿(mào)易關(guān)系。貿(mào)易和關(guān)稅新法案將有助于推行獨(dú)立的貿(mào)易政策,支持英國(guó)商人向全世界市場(chǎng)出口產(chǎn)品。
My Ministers will strengthen the economy so that it supports the creation of jobs and generates the tax revenues needed to invest in the National Health Service, schools, and other public services.
我的大臣將促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,支持就業(yè)并征收所需稅收,用來投資國(guó)民健康服務(wù)、學(xué)校和其他公共服務(wù)。
My Government will continue to improve the public finances, while keeping taxes low. It will spread prosperity and opportunity across the country through a new modern, industrial strategy.
我的政府將繼續(xù)改善公共財(cái)政支出,并維持低稅收。政府將通過新型現(xiàn)代工業(yè)戰(zhàn)略,在全國(guó)擴(kuò)大繁榮、增加機(jī)會(huì)。
My Government will work to attract investment in infrastructure to support economic growth. Legislation will be introduced to ensure the United Kingdom remains a world leader in new industries, including electric cars and commercial satellites. A new bill will also be brought forward to deliver the next phase of high-speed rail.
我的政府將努力吸引對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施的投資,支撐經(jīng)濟(jì)發(fā)展;立法確保聯(lián)合王國(guó)在新產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域繼續(xù)成為世界領(lǐng)袖,其中包括電動(dòng)汽車和商業(yè)衛(wèi)星;還要立法推動(dòng)下一階段的高鐵建設(shè)。
My Government will continue to work to ensure that every child has the opportunity to attend a good school and that all schools are fairly funded. My Ministers will work to ensure people have the skills they need for the high-skilled, high-wage jobs of the future, including through a major reform of technical education.
我的政府將繼續(xù)致力于確保每個(gè)孩子都有機(jī)會(huì)上一所好學(xué)校,對(duì)所有學(xué)校進(jìn)行公平的撥款。我的大臣將致力于確保人民獲得所需技能,在未來謀到高技能、高工資的崗位,包括通過對(duì)技術(shù)教育進(jìn)行重大改革。
The National Living Wage will be increased so that people who are on the lowest pay benefit from the same improvements in earnings as higher paid workers. My Ministers will seek to enhance rights and protections in the modern workplace.
提高國(guó)民最低工資,讓收入最低的人民與高收入工人共享繁榮。我的大臣將設(shè)法增強(qiáng)現(xiàn)代工作場(chǎng)所的權(quán)利保護(hù)。
My Government will make further progress to tackle the gender pay gap and discrimination against people on the basis of their race, faith, gender, disability or sexual orientation.
我的政府將進(jìn)一步解決性別收入差距,消除因種族、信仰、性別、身體殘疾、性取向等產(chǎn)生的歧視。
Legislation will be brought forward to protect the victims of domestic violence and abuse.
政府將提議立法保護(hù)家庭暴力的受害者。
My Government will reform mental health legislation and ensure that mental health is prioritised in the National Health Service in England.
我的政府將改革精神健康法,確保在英格蘭國(guó)民健康服務(wù)中,優(yōu)先關(guān)注精神健康。
Proposals will be brought forward to ban unfair tenant fees, promote fairness and transparency in the housing market, and help ensure more homes are built.
政府將提案禁止不公平租金,推動(dòng)住房市場(chǎng)的公平和透明,確保建造更多的房屋。
My Ministers will work to improve social care and will bring forward proposals for consultation.
我的大臣將致力于改善社會(huì)關(guān)懷服務(wù),提交議案供議會(huì)商討。
My Government will ensure fairer markets for consumers, this will include bringing forward measures to help tackle unfair practices in the energy market to help reduce energy bills.
我的政府將確保消費(fèi)者市場(chǎng)更加公平,包括采取措施消除能源市場(chǎng)的不公平做法,降低能源開支。
A priority will be to build a more united country, strengthening the social, economic and cultural bonds between England, Northern Ireland, Scotland and Wales.
一個(gè)首要任務(wù)是讓國(guó)家更加統(tǒng)一,強(qiáng)化英格蘭、北愛爾蘭、蘇格蘭和威爾士間的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化聯(lián)系。
My Government will work in cooperation with the devolved administrations, and it will work with all of the parties in Northern Ireland to support the return of devolved government.
我的政府將與權(quán)力下放政府合作,與北愛爾蘭所有的黨派合作,支持權(quán)力下放政府的回歸。
A new law will ensure that the United Kingdom retains its world-class regime protecting personal data, and proposals for a new digital charter will be brought forward to ensure that the United Kingdom is the safest place to be online.
新立法將確保聯(lián)合王國(guó)繼續(xù)作為保護(hù)個(gè)人數(shù)據(jù)的世界級(jí)政府,政府將提交新的數(shù)字憲章,確保英國(guó)是最安全的網(wǎng)絡(luò)空間。
Legislation will also be introduced to modernise the courts system [Courts Bill] and to help reduce motor insurance premiums.
政府將立法使法院系統(tǒng)現(xiàn)代化,并降低機(jī)動(dòng)車保險(xiǎn)金。
My Government will initiate a full public inquiry into the tragic fire at Grenfell Tower to ascertain the causes, and ensure that the appropriate lessons are learnt.
我的政府將對(duì)格倫費(fèi)爾塔大火悲劇展開全面調(diào)查,查清原因,汲取教訓(xùn)。
To support victims, my Government will take forward measures to introduce an independent public advocate, who will act for bereaved families after a public disaster and support them at public inquests.
為了支持受害者,我的政府將采取措施,設(shè)立獨(dú)立的公益辯護(hù)人,在公共災(zāi)難后為失去親屬的家庭代言,在公共調(diào)查方面對(duì)他們提供支持。
My Ministers will continue to invest in our gallant Armed Forces, meeting the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence, and delivering on the Armed Forces Covenant across the United Kingdom.
我的部長(zhǎng)將繼續(xù)為英勇的軍隊(duì)投入,履行北約承諾,至少將國(guó)民收入的百分之二用于國(guó)防,在全國(guó)履行對(duì)軍人的承諾。
My Government will bring forward proposals to ensure that critical national infrastructure is protected to safeguard national security.
我的政府將提出議案,確保興建關(guān)鍵的國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施,保衛(wèi)國(guó)家安全。
A commission for countering extremism will be established to support the Government in stamping out extremist ideology in all its forms, both across society and on the internet, so it is denied a safe space to spread.
將建立反對(duì)極端主義委員會(huì),支持政府在全社會(huì)及網(wǎng)上打擊各種形式的極端主義思想,創(chuàng)造安全的空間。
In the light of the terrorist attacks in Manchester and London, my Government’s counter-terrorism strategy will be reviewed to ensure that the police and security services have all the powers they need, and that the length of custodial sentences for terrorism-related offences are sufficient to keep the population safe.
因?yàn)樵诼鼜厮固睾蛡惗匕l(fā)生了恐怖襲擊,將重審政府的反恐戰(zhàn)略,確保警方和安全部隊(duì)獲得所需權(quán)力,確保足夠長(zhǎng)的刑期震懾恐怖犯罪,確保人民安全。
My Ministers will ensure that the United Kingdom’s leading role on the world stage is maintained and enhanced as it leaves the European Union.
我的大臣將確保聯(lián)合王國(guó)在退出歐盟后,在世界舞臺(tái)繼續(xù)保持領(lǐng)先地位,并有所增強(qiáng)。
As a permanent member of the United Nations Security Council, committed to spending zero point seven per cent of national income on international development, my Government will continue to drive international efforts that increase global security and project British values around the world.
作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),并將國(guó)民收入的0.7%用于國(guó)際開發(fā),我的政府將繼續(xù)推動(dòng)增進(jìn)全球安全的國(guó)際努力,將英國(guó)價(jià)值推廣至全世界。
My Government will work to find sustainable political solutions to conflicts across the Middle East. It will work to tackle the threat of terrorism at source by continuing the United Kingdom’s leading role in international military action to destroy Daesh in Iraq and Syria.
我的政府將為中東地區(qū)諸多沖突尋求可持續(xù)的政治解決方案。政府將從源頭解決恐怖主義威脅,繼續(xù)保持聯(lián)合王國(guó)在打擊“伊斯蘭國(guó)”的國(guó)際軍事行動(dòng)中的領(lǐng)導(dǎo)地位。
It will also lead efforts to reform the international system to improve the United Kingdom’s ability to tackle mass migration, alleviate poverty, and end modern slavery.
政府還將努力改革國(guó)際制度,改進(jìn)英國(guó)在解決大規(guī)模移民、減貧和消除現(xiàn)代奴工方面的能力。
My Government will continue to support international action against climate change, including the implementation of the Paris Agreement.
我的政府將繼續(xù)支持應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際行動(dòng),包括履行巴黎氣候協(xié)定。
Prince Philip and I look forward to welcoming Their Majesties King Felipe and Queen Letizia of Spain on a State Visit in July.
菲利普親王和我盼望著西班牙費(fèi)利佩國(guó)王陛下和雷蒂西亞王后7月份對(duì)我國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。
My Government will host the Commonwealth Summit in April of next year to cement its relevance to this, and future generations.
明年四月,我的政府將舉辦英聯(lián)邦峰會(huì),鞏固聯(lián)系,為后代打下基礎(chǔ)。
MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS
下議院卿家,
Estimates for the public services will be laid before you.
你們面前是公共服務(wù)預(yù)算。
MY LORDS AND MEMBERS OF THE HOUSE OF COMMONS
上議院和下議院眾卿家,
Other measures will be laid before you.
你們面前是其他提案。
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.
我祈禱萬能的上帝保佑眾卿的討論。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|