走進(jìn)泰國曼谷一家連鎖書店,你會驚訝的發(fā)現(xiàn),居于外國浪漫小說榜首的全是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。排在前五位的分別是《醫(yī)香4》、《楚王妃》、《微微一笑很傾城》、《何為賢妻》、《醫(yī)香3》。此外,《甄嬛傳》《鳳求凰》《且試天下》等中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)書籍也整齊地?cái)[放在書架上。盡管這些書都被翻譯成泰文版本,但封面設(shè)計(jì)依然保留中國特色,并印有中泰雙語書名。
為什么中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國如此受歡迎?其他中國流行文化,如電視劇、電影等在泰國的知名度如何?據(jù)介紹,泰國讀者大多通過網(wǎng)絡(luò)渠道閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。有許多懂漢語的志愿者會翻譯,如果小說廣受歡迎,就會有出版社購買小說版權(quán),之后網(wǎng)絡(luò)上就沒法看到全文,必須去書店購買實(shí)體書。
以前有許多泰文版的中國書籍出版,主要是因?yàn)樘﹪钪S多華人華僑,但現(xiàn)在,喜愛中國書籍的不僅局限于華人華僑,有越來越多的泰國人學(xué)習(xí)漢語,他們對中國流行文化的興趣與日俱增。此外,從成本上考慮,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的版權(quán)費(fèi)用比較低,所以相比中國名家的作品,泰國出版社更傾向于出版中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。已經(jīng)從事中國小說翻譯出版20多年的暹羅國際多媒體有限公司表示,他們每年都會引入1012部中國小說,其銷量皆高達(dá)發(fā)行量的70%。
許多泰國人也關(guān)注和喜愛中國電視劇,尤其是古裝劇。近年來,泰國有五六家電視臺都播放過中國電視劇。比如,今年以來,泰國三臺在每晚播放泰語配音版的2010年版《三國》。但由于泰國電視臺晚上8時(shí)至10時(shí)的黃金時(shí)段都給了泰國本土電視劇,中國電視劇的播放時(shí)間通常在傍晚或午夜,因此整體收視率不佳。
不過,現(xiàn)在泰國觀眾主要通過網(wǎng)絡(luò)觀看中國電視劇。早在三臺播放《三國》之前,網(wǎng)絡(luò)上就已經(jīng)有了泰語字幕版。陳碧玉打開facebook,給記者指出那些泰國字幕小組。他們無償翻譯了許多中國電視劇,包括《蘭陵王妃》《瑯琊榜》《三生三世十里桃花》等。
一個(gè)值得注意的現(xiàn)象是,在泰國受歡迎的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和電視劇,基本是古代和武俠題材,現(xiàn)代題材鳳毛麟角,或者說,現(xiàn)代題材的中國流行文化在泰國并不受歡迎。陳碧玉認(rèn)為,泰國與中國的文化背景和生活方式不同,這導(dǎo)致了泰國人不能理解中國導(dǎo)演或作者想要表達(dá)什么。中國現(xiàn)代題材的電視劇常常聚焦現(xiàn)實(shí)問題,例如看病難、孩子上學(xué)、買房壓力等,而泰國社會情況不同,所以泰國觀眾缺乏共鳴。
泰國人更欣賞和喜愛中國傳統(tǒng)文化題材的作品,但這不能與他們眼中的中國和中國人畫等號。陳碧玉說,泰國人眼中的中國和中國人形象主要還是來源于中國游客。中國游客是最直觀影響泰國人看法的一群人。