2017年3月23日,第十三屆萊比錫書展獎頒發(fā)。瑞士譯者林小發(fā)(EvaLuediKong)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本摘得這一德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎項(xiàng)的翻譯類大獎。林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,曾在中國生活超過25年。萊比錫書展主辦方在頒獎理由中寫道,作為中國最膾炙人口的文學(xué)作品,在此之前,《西游記》沒有以德文的形式出版過,最多也只出版過一個簡略的節(jié)譯本。
“現(xiàn)在它全部的豐富性和多樣性能得以呈現(xiàn),這是林小發(fā)的功績?!?img alt="" src="http://www.1stopchina.cn/data/attachment/image/20171219/78d87a8ab176de6c5ee8b4cd537ccaf8.gif" />
林小發(fā)在中國生活25年,她所翻譯的《西游記》是第一部德文全譯本。
主辦方評價(jià)她“不僅僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時(shí)代和不同思維方式的峭壁中搭起了一座橋。這正是‘世界文學(xué)’的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學(xué)?!?/span>
林小發(fā)譯本《西游記》于2016年10月由擅長出版經(jīng)典著作的德國雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法蘭克福匯報(bào)》將其列入最適合圣誕節(jié)饋贈的書籍之一。目前,該書首批2000冊幾乎一售而空,正在加印。林小發(fā)謙虛地說,自己實(shí)在沒有什么“感言”:“清代高道劉一明評《西游記》曾寫過,‘是書在處,有天神守護(hù)’——此說真實(shí)不虛。”
在今年年初一篇回顧自己耗時(shí)十七年翻譯《西游記》過程的自述中,林小發(fā)寫道,她在翻譯過程中盡量讀了一些構(gòu)成明代文人常識的經(jīng)典,包括四書五經(jīng)、佛經(jīng),還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典,如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過程也就成為了一個獨(dú)特的‘取真經(jīng)’的過程?!?/span>
“與其說犧牲了長達(dá)十七年的時(shí)間,不如說是在不知覺地挖掘一個莫大的寶藏,一個不朽的精神世界?!绷中“l(fā)寫道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達(dá),對此我深感欣慰?!?/span>
被稱為“德國最受追捧的文學(xué)獎之一”的萊比錫書展獎,每年頒給德語圖書出版界最新推出的優(yōu)秀德語圖書。該獎分別頒給文學(xué)類、非虛構(gòu)類、翻譯類的作(譯)者各一人,獎金總額為6萬歐元。