看過《親愛的翻譯官》電視劇的觀眾,一定對“翻譯”這一看起來既“高大上”又神秘莫測的工作感到萬分好奇。“翻譯官”究竟是什么樣的他們可能是西裝革履、幫助領導人向國際社會傳遞中國聲音的外交官,也可能是鮮衣怒馬、穿梭于各種名流酒會、能“hold”住全場的自由譯者,還可能是日進斗金、出席大型國際會議、與發(fā)言幾乎同步進行的同聲傳譯。
無論大眾眼中的“翻譯官”什么樣,在翻譯行業(yè),并無“官”之稱。翻譯工作,看起來高端、高薪、上檔次……其實在光鮮亮麗的背后,每一位譯者,尤其是有“高級翻譯”頭銜的翻譯碩士,都投入了常人難以堅持的辛苦與努力。從熒幕走向現實,揭秘真實的翻譯碩士(MTI)專業(yè)。
MTI:從翻譯職業(yè)背后的故事說起
“我們做翻譯的是普通勞動者,不適合用‘官’字來形容。現在外文局對翻譯有特定的職稱評定體系,不過大家平時都是直接稱呼我們‘翻譯’。在正式場合通常使用‘譯員’這樣的稱呼;如果是筆譯,也可稱呼‘譯者’?!北本┩鈬Z大學高翻學院副院長李長栓表示,翻譯工作并沒有人們認為的那樣“光芒萬丈”,其實就是一個默默服務的行業(yè)?!拔覀兌己艿驼{,在正式場合會身著正裝,非正式場合穿著就隨大流。我們在提供服務時,力爭不讓大家感受到翻譯的存在。作為職業(yè)的翻譯,我們僅僅是溝通雙方的工作人員,不會以自己的言行舉止或穿著打扮引起與會者注意?!?/span>
“同樣,社會對同聲傳譯的工作環(huán)境也有誤解。”李長栓解釋說,會場上,同傳人員向來都是“只聞其聲,未見其人”的。有一個叫作“同傳廂”的小房間,是為同傳人員專門設計的。同傳人員就在這個房間里,將接收到的內容翻譯出來,通過麥克傳到聽眾耳朵里。“之所以被稱為同傳,是因為他們的翻譯與發(fā)言幾乎是同步的?!泵看畏g,都是新的挑戰(zhàn)。“無論是氣候變化、醫(yī)療衛(wèi)生,還是金融經濟,每個領域都有無數專業(yè)知識、障礙需要跨越。這就需要同傳對會議背景有深入透徹的研究,花大量時間準備?!崩铋L栓介紹說。翻譯的準備工作,就像老師備課一樣。為了做好準備,“即使會議安排了娛樂活動,翻譯人員也無暇享受?!狈g行業(yè)要找準定位,那就是“服務”。
“如果按照口譯的服務強度來衡量,按小時計費也無可厚非?!北本┱Z言大學高翻學院副院長許明說,同聲傳譯從聽懂到開始表達僅僅在分秒之間,同時還要繼續(xù)聽新的內容?!罢f、聽和理解是多重任務疊加的?!边@就需要“一心三用”,記憶力要如何分配、聽到哪里開始傳譯,這都是同傳人員要注意的。即便是在酒會上“人前”的交替?zhèn)髯g,也要將聽到的內容盡快梳理,并流暢地表達出來。雖然不用“同步翻譯”,但因為在翻譯時,觀眾期望值更高,所以需要有“hold”住全場的能力。
“當我們談起翻譯人員,談的不是翻譯匠,而是有思想的譯者?!北本┑诙鈬Z學院高翻學院院長程維強調說,翻譯從來都不是從A語言到B語言的簡單轉換,而是一個譯者語言能力、思維能力、學習能力甚至審美能力的綜合體現。如今技術、人工智能雖然極大提高了翻譯的準確性,甚至改變了譯者的工作模式,但只有譯者才能真正溝通世界、重塑文明?!跋氤蔀橐幻细竦姆g人員,研究生階段能學到不少東西。”程維說。
培養(yǎng):與翻譯行業(yè)僅一步之遙
“臺上一分鐘,臺下十年功?!睙o論是“能讓聽眾感覺到存在”的口譯,還是“無聲地出現在字里行間”的筆譯,“利其器”都是走上這個行業(yè)前首先要做的事情。那么,與這個行業(yè)僅一步之遙的MTI專業(yè),如何培養(yǎng)學生呢?
“北外高翻堅持‘三個并重’,即口譯和筆譯并重,知識和技能并重,教書和育人并重?!崩铋L栓說,口譯和筆譯并重,是高級翻譯學院多年人才培養(yǎng)經驗的總結。在研一安排學生學習筆譯課、交傳課,研二專門學習同傳。“筆譯是口譯的基礎,筆譯課要穩(wěn)扎穩(wěn)打,不能一帶而過?!敝R與技能并重,用李長栓的話講,叫“兩條腿走路”。入校以后,在日常的教學中,教師會將專業(yè)知識融入翻譯教學的材料中,并要求學生兩周讀完一本指定的知識類書籍,提交讀書報告。李長栓說:“再優(yōu)秀的譯者,無論他的英語和翻譯水平有多高,如果對話題沒有足夠的知識儲備,也難以完整準確地完成翻譯任務?!睂τ诩寄?,除了英漢互譯、交傳同傳等專業(yè)技巧訓練外,李長栓強調更多的是調查研究、深化理解的能力,即如何發(fā)現并解決問題。課上,學生的一項重要任務就是通過網絡或其他資料做調查研究,要求做到對原文特別是細節(jié)充分理解,并對文字內容作全面審校。
翻譯的艱辛從譯前便要準備就花了很長時間,找資料、提煉術語、制作任務表和時間表,把譯文整理好后,又要母語審校,繼續(xù)檢查哪些地方翻譯還不“地道”,再轉給排版人員,考慮插入哪些元素可以“增加翻譯的附加值”。 “翻譯人員就像天鵝,你看他在湖面上優(yōu)雅綽約,但在湖面下,他的腳在拼命地刨水。”
翻譯是另一種形式的再創(chuàng)作。如果考生喜歡和語言打交道,有較強的抗壓能力,有志于中國文化的推廣,樂于從事外交事業(yè),并安于寂寞,可以嘗試從事這項工作。當然也要有好奇心,善于發(fā)現各個領域的新動向,有超強的學習能力,能快速掌握百科知識。李長栓認為,現在的翻譯市場水平參差不齊,翻譯人員往往缺乏專業(yè)精神,不求甚解,不懂得調查研究,鬧出很多笑話,比如把“孔子”(Confucius)翻譯成“孔修斯”,把“Chiang Kai-shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”。翻譯對于每位MTI學生來說,不僅是一個職業(yè)稱號,更是風險、責任。只有精益求精,才能為這個行業(yè)交上一份滿意答卷。
翻譯的執(zhí)業(yè)資格證書為CATTI,考生在本科階段可以考取證書的三級(初級),在MTI階段,可考取二級。CATTI考試和研究生學習接軌,有一門可以免考。備考MTI,往往沒有明確的考試大綱??忌⒁夂粚嵎g能力的基本功。翻譯能力,即中外文自由轉換的能力。但要做到“自由”并不容易。畢竟英語和漢語屬于不同語系,一個注重“形合”,而另一個注重“意合”。如此一來,在互譯時,除了基本的詞匯和語法需要到位之外,考生還要盡早研究各種翻譯技巧??忌鷮τ⑽牡谋尘拔幕惨休^深入了解,如果不了解中西方文化的差異和對應,即便單詞背記再多,也不能翻譯準確。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|