在泰語翻譯的研究中,經(jīng)常提到泰語翻譯的“形”“意”“神”,它們是什么呢?三者之間又有什么聯(lián)系呢?
專業(yè)翻譯公司——萬思達(dá)翻譯認(rèn)為,所謂的“形”“意”“神”就是:
1、“形”是指翻譯后的外語(目標(biāo)語言)與原來語言(源語)在結(jié)構(gòu)方面的對應(yīng)性;
2、“意”是指翻譯后的外語與源語在各個(gè)句子含義上的對應(yīng)性;
3、“神”是指在源語外語作品中原來作者要表達(dá)的最根本中心思想,與翻譯后的外語作品中翻譯員表達(dá)出來的最根本中心思想中,兩者之間的對應(yīng)性;
泰語翻譯的初學(xué)者,總是很講究兩種語言文字上的“一一對應(yīng)”,就是過多側(cè)重語言的外殼,而沒有注重語言或叫言語的其他部分。所以翻譯出來的譯文,用他自己的話說:“我自己也覺得不好,但我說不出為什么。”這種情況就是把過多精力放在“形”上。翻譯的結(jié)果,有點(diǎn)像翻譯軟件翻譯出來的?;驌Q句話說,因?yàn)槭切率?,所以他更多處理了泰語對應(yīng)中文的 “形”,而不懂如何處理“形”“意”“神”的關(guān)系。
稍有經(jīng)驗(yàn)的人,會(huì)放開膽子,會(huì)對整個(gè)句子的語序、結(jié)構(gòu)不太重視,而注重整個(gè)句子表達(dá)的意思,可以擺脫原來語言句子中的結(jié)構(gòu)的影響,選擇合適的表達(dá)方式,如直譯或意譯。這是一個(gè)進(jìn)步,是翻譯工作水平上一臺階的表現(xiàn)。這樣翻譯出來的句子是通順的,流暢的,或者說,這是達(dá)到了“達(dá)意”的程度。
雖然達(dá)到“意”的程度是必要的,但還是不足的。因?yàn)橛袝r(shí),作者有很多的思想情感,不是一個(gè)一個(gè)孤立的句子能表達(dá)得出來的,我們有時(shí)候要達(dá)對文章的作者要表達(dá)的中心思想,或者想表達(dá)的思維內(nèi)容,具體通過巧妙處理句子及句子之間、甚至段落之間的關(guān)系等的綜合方式。這時(shí)有時(shí)需要有更大膽的舉動(dòng),就是有時(shí)必要跳出部分語言文字的框框條條,而是站在一個(gè)更高的高度,把作者想表達(dá)的思維方式,用合適的方式,甚至不拘一格地表達(dá)出來?;蛘哒f,這是達(dá)到了“傳神”的程度。
所以說,“形”“意”“神”是三個(gè)不同語言的層次,也是對泰語翻譯以及一切語言翻譯的自低到高發(fā)展的三個(gè)過程,與必由之路。