翻譯即譯意,這是譯界大多數(shù)人的共識。特別是中譯阿,由于兩種語言間差別甚大,往往很難顧全內(nèi)容形式兩個方面,而不得不舍棄原文形式,滿足于轉(zhuǎn)達(dá)其意義。初學(xué)翻譯常犯的一個錯誤即拘泥于原文形式,使譯出的東西,要么似忠非忠,背離原文意義,要么佶屈聱牙,難以卒讀。猶如有的直譯“不須放屁!”,和告別語“您慢走!”那樣。
但是,翻譯終究是為了傳達(dá)原文信息,只要可能,最好當(dāng)然還是原原本本地將原文的意義和表達(dá)形式都轉(zhuǎn)移到譯文中去。尤其是文藝作品,原文藝術(shù)形式關(guān)系到作品的藝術(shù)效果,更應(yīng)盡可能在譯文中表現(xiàn)出來。翻譯中舍棄原文形式只譯其意義,只是不得已而為之,并非理想選擇。
在一些譯文中,有的在正確地重視轉(zhuǎn)達(dá)原文意義的同時,卻往往又犯了另一種錯誤:把譯文中本來可以保留的原文的形式改掉了。比如下面的句子:
1. 做針線活兒,她可是把好手。
1) ?? ????? ?? ??? ??????.
2) ?? ?? ????? ???? ?? ??? ??????? .
2. 心有余而力不足。
1) ???? ?????? ????? ???? ?? ???????.
2) ????? ????? ??? ????? ?? ??????.
上述譯例中的1)見于漢語阿拉伯語詞典。雖然譯出了基本含義,但原文特色盡失,顯然不如2)。
另外,關(guān)于“小人”一詞的翻譯,詞典用 “??? ????”表示所指地位低下的人,似乎也不如“???? ?????”更切當(dāng)。
再如:
3. 如實地指明這種落后狀況,會不會使人們失去信心呢?這種人也可能有。這種人連半點馬克思主義氣味也沒有。(《鄧選》87頁)
1) ?? ????? ??? ????? ??? ?? ????? ??? ?? ??? ?????? ????? ???????? ???? ??? ??? ?????????. ???? ????? ????? ?? ?????? ??? ??????? ?????????.
2) ?? ????? ????? ????? ?????? ??? ?? ????? ??? ?????? ??? ??? ???? ???? ??? ???? ????? ????? ?? ?????? ???????????? ??? ????? ????? ????.
這段鄧選譯文1)將“失去信心”譯成“??????? ?????”(人民的意志被挫?。?,將“連半點馬克思主義氣味也沒有”譯成 “?? ?????? ??? ??????? ?????????.”(不懂馬克思主義的字母)雖然符合阿語表達(dá)習(xí)慣,但失去了原文特色。譯文2)在保證譯文可懂和通順的前提下,保留了漢語原文特色,較譯文1)好。