隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略的推進,將沿線65個國家和地區(qū)聯(lián)系起來,業(yè)務的發(fā)展都離不開語言服務的支持,小語種翻譯也就逐漸發(fā)展起來。這些沿線國家有很多是發(fā)展中國家,需要通過和中國的大量合作來改善基礎設施,擴大貿(mào)易往來。尤其是翻譯。在和這些國家的商業(yè)貿(mào)易合作上,很多的機構都需要聘請小語種翻譯,以支持他們的業(yè)務拓展,而且不少客戶也感覺小語種翻譯的價格也比較高。影響翻譯價格的因素主要有語種、難度和交付要求等,針對這種情況,沈陽萬思達翻譯有限公司就和大家一起分析下具體的原因,如下:
1、 語種不同。
一帶一路的沿線國家除了部分國家如新加坡、巴基斯坦、印度等英語國家外,大部分都是有自己的語言體系,而這些國家的人口也不多,很多國家的人口數(shù)量還沒有中國廣東多。根據(jù)國內(nèi)相關機構的初步統(tǒng)計顯示,“一帶一路”沿線國家所使用的官方語言及主要民族語言總共約60余種,其中我國目前尚未有高校開設的語種有18種,僅有1所高校開設的語言有20種,而且已開設的一些語種也存在人才儲備不足的情況。物以稀為貴,這是這些翻譯人才的缺乏和不足,導致可以為客戶提供翻譯服務的專業(yè)翻譯就并不多,所以這些翻譯人員的價格也就高。
2、 翻譯難度。
很多人認為,學會了一門外語就可以從事翻譯工作,其實這是一個門外漢對翻譯的簡單認識。翻譯是一項復雜的專業(yè)工作,涉及到專業(yè)外語、業(yè)務知識和母語表達等相關方面,所以一個優(yōu)秀的譯員,不僅要掌握出色的外語和中文能力,同時翻譯文件所屬的行業(yè)知識也有比較好的積累和了解。面對客戶的專業(yè)稿件,如將中文商業(yè)合同翻譯成阿拉伯語,則需要對中文和阿拉伯語有較好的掌握,而且對法律、合同以及貿(mào)易的相關專業(yè)知識有了解,只有這樣才可以將商業(yè)合同翻譯的準確、地道,而這方面的專業(yè)翻譯人才必須具備留學背景,對雙方國家的文化和相關專業(yè)知識有深入了解,而這方面的專業(yè)留學生的價格自然也就高。
3、交付要求。
時間就是生命,效率就是金錢。很多公司在找專業(yè)翻譯公司合作中,都有比較高的交付要求例如質量要求、交稿時間和譯員背景等。小語種翻譯本身的人才是比較稀缺的,而且具備良好的專業(yè)背景和留學背景的翻譯并不是特別多,如果交付時間比較緊的話,則不少公司就需要至少多付30%的加急費用,這樣就可以讓專業(yè)翻譯公司調(diào)動更多的翻譯人才來進行服務和交付。
翻譯有自身的專業(yè)價值和市場價值,國內(nèi)企業(yè)要開拓更多的一帶一路沿線國家的市場,這就需要大量的小語種翻譯的支持。沈陽萬思達翻譯有限公司作為一家資深專業(yè)的正規(guī)翻譯公司,具有大量的小語種翻譯人才,而且價格透明,可以為客戶提供專業(yè)的小語種翻譯服務。相信專業(yè),相信萬思達翻譯。