差別
馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類(lèi)比為英式英語(yǔ)(British English)和美式英語(yǔ)(American English)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。比如說(shuō),馬來(lái)語(yǔ)中的“郵局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼語(yǔ)中的“郵局”則是“kantor pos”,這是借用“kantoor”這個(gè)荷蘭語(yǔ) --- 荷蘭語(yǔ)中的“辦公室(office)”--- 而產(chǎn)生的詞匯。
書(shū)寫(xiě)
在20世紀(jì)以前,由于多數(shù)的馬來(lái)人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的。之后,另外一種叫做“Rumi”的拉丁字母書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來(lái)西亞和印尼在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上的差別,其實(shí)正反映了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治兩地的不同殖民政府 --- 英國(guó)殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上的差別。
在印尼語(yǔ)中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語(yǔ)的習(xí)慣而寫(xiě)成“oe”。在日本占領(lǐng)印尼的時(shí)候,這個(gè)母音又被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總統(tǒng)蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語(yǔ)“chin”中的子音,雖然在馬來(lái)語(yǔ)中是用“ch”來(lái)表示,但是在印尼語(yǔ)中,則是遵循荷蘭語(yǔ)的習(xí)慣而書(shū)寫(xiě)成“tj”。所以,“孫子”在馬來(lái)語(yǔ)中的寫(xiě)法是“chuchu”,但是在印尼語(yǔ)中的寫(xiě)法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)中書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說(shuō),在這之后,馬來(lái)語(yǔ)的“ch”和印尼語(yǔ)的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語(yǔ)也不再使用“dj”,而是使用馬來(lái)語(yǔ)中已經(jīng)采用的“j”,因此,雅加達(dá)的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語(yǔ)中被保留來(lái)發(fā)半母音的“j”(即英語(yǔ)“young”的第一個(gè)發(fā)音),也由馬來(lái)語(yǔ)中的“y”所取代。
雖然馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語(yǔ)言的某些詞匯還是有點(diǎn)差異。比如說(shuō),“錢(qián)”在馬來(lái)語(yǔ)中是寫(xiě)成“wang”,但是在印尼語(yǔ)中則是寫(xiě)成“uang”。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|