英語和漢語中都有用實(shí)物名詞來表示顏色的現(xiàn)象。這都是人們長期利用實(shí)物來描述顏色所遺留下來的產(chǎn)物。用實(shí)物來表達(dá)顏色的詞有兩種情況,一是專用實(shí)物表達(dá)顏色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實(shí)物詞加顏色詞。其表達(dá)方式有:
1. 單用式;比如:While laughing, she revealed the redand ivory of her mouth.(她笑時露出了紅唇白齒)。
2.實(shí)物顏色詞加顏色詞式,如:snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。
3.實(shí)物顏色詞加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。翻譯技巧大全
4.短語式,如:the color of pig’s liver(豬肝色),the color of cow’s milk(牛乳色)等。
5.作定語式,如:her rosy cheeks(她那紅潤的臉),the golden sun(金色的太陽),raven hair(漆黑的頭發(fā))等等。
翻譯翻譯的基礎(chǔ)與技巧方法有:
1.直譯
對于英漢兩種語言中都使用的實(shí)物顏色詞,可以采取對等直譯的方式。例如: But one afternoon I waswalking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown,glossy, cool to touch; …一天下午,我在院里散步,無意中停下來,拾起一顆橡子——那是一顆栗色的、光滑的,摸起來感覺很涼的橡子。
2. 借譯
當(dāng)一種語言中某種實(shí)物代表某種顏色,而另一種語言則沒有用這種實(shí)物代表這種顏色的習(xí)慣,可以從譯語中找出與原實(shí)物顏色相對應(yīng)或相近的另一種實(shí)物來表達(dá)這種顏色。如: raven hair 烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā);pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored /cream-colored 米色; opal-colored 乳白色
3. 意譯
對于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞在譯語里面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。如:small features, very fair; flaxenringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…細(xì)巧的臉蛋,白皙的皮膚,淡黃色的卷發(fā)——也許不如說是金黃色來得恰當(dāng)——松松地批垂在她那細(xì)嫩的脖子上…
又如:mulberry 深紫紅色
lobster鮮紅色
cherrylips 鮮紅的嘴唇
rosycheeks 紅潤的面頰