隨著電影產(chǎn)業(yè)的國際化,電影字幕翻譯的需要也在不斷的增加。但是由于電影字幕翻譯方面還有很多問題沒有得到完善,所以我國的電影字幕翻譯還存在較多問題,本文就這些問題來討論如何提高電影字幕的翻譯質量。
想要提升翻譯水平,首先要加強對翻譯國家的風土人文的了解。很多的影視劇翻譯的是人們的日常生活,所以對白比較口語化,這就需要字幕翻譯人員對被翻譯國家文化有好的了解,這樣才能更好更準確的表達出影視作品中滲透的情感,進而提高影視作品的翻譯質量。
其次我們要注意質疑和意譯的選擇,根據(jù)電影的情節(jié)感情來賦予文字情感的表達,在不影響電影質量的前提下有些地方可以直譯,有些地方要意譯,因為直譯會造成脫離電 影情節(jié)的情況,也破壞了電影中原有的情節(jié)氛圍。
最后我們要做到翻譯的簡潔明了。一句影視劇字幕在屏幕上出現(xiàn)的時間很短,觀眾需要在很短時間內看完并理解那些對白,因此字幕翻譯人員需要盡可能使用簡潔的語句將對白翻譯出來,做到一目了然,而且還要準確表達出影視劇情中滲透的情感。