沈陽專利翻譯公司,在圖書出版和新聞報道中,經(jīng)常會遇到翻譯出版外國作品和使用國外媒體文章的情形。正確理解并合理解決與翻譯有關(guān)的著作權(quán)關(guān)系,既有助于避免造成對他人作品的侵權(quán),也有助于維護自身的合法權(quán)利,因此值得新聞出版業(yè)界對此問題的關(guān)注。
??按照我國《著作權(quán)法》的解釋,專利翻譯公司所謂翻譯是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。如中文與外文之間的相互轉(zhuǎn)換,漢族語言文字與少數(shù)民族語言文字之間的相互轉(zhuǎn)換等,都屬于翻譯。翻譯是一種使用已有作品的方式,同時又是一種根據(jù)已有作品進行再度創(chuàng)作并形成新作品的方式。因此翻譯所涉及的專利著作權(quán)關(guān)系也相對復(fù)雜。
? 沈陽專利翻譯公司,首先翻譯是一種對已有作品進行使用的行為,已有作品的著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。在對作品進行翻譯時應(yīng)當取得著作權(quán)人的授權(quán)。但實踐中,著作權(quán)人對翻譯權(quán)一般不單獨行使。因為翻譯僅僅是一種對已有作品進行演繹,也就是再度創(chuàng)作的行為。如果在完成對作品的翻譯后并沒有投入實際的使用,這種行為從著作權(quán)角度來看,沒有實際意義。只有當翻譯完成后再涉及其他諸如出版、播放、表演、攝制等使用方式時,著作權(quán)人的翻譯權(quán)才與其他使用權(quán)一并行使。
??其次,對于沈陽專利翻譯公司翻譯完成后形成新的作品,作品的著作權(quán)人享有單獨的著作權(quán),但翻譯作品在行使時不得侵害原作品的著作權(quán)。避免侵害原作品的著作權(quán),不僅要注意翻譯他人作品時,不得侵害原著作權(quán)人的人身權(quán),如保護作品完整性等權(quán)利,而且在對作品進行翻譯或者改編,以及以出版、播放、表演、攝制等形式對翻譯作品使用時,翻譯作品的著作權(quán)人授權(quán)應(yīng)以原作品著作權(quán)人為限,而不能超出原有授權(quán)的范圍。