過去,如果考生想把翻譯作為未來的職業(yè)目標,可供選擇的專業(yè)無外乎英語或各類外語專業(yè)。但近年來,本科翻譯專業(yè)也在悄然崛起。很多人對這個誕生時間不長的本科新專業(yè)有興趣,不過對其前景仍抱有疑問。既然有外語專業(yè),為何還要開設翻譯專業(yè)?翻譯專業(yè)的就業(yè)方向有哪些?是不是翻譯專業(yè)本科畢業(yè)就能勝任同聲傳譯的工作?
翻譯專業(yè)和外語專業(yè)有何不同?
在教育部專業(yè)目錄中,翻譯專業(yè)雖然屬于外國語言文學類,但在課程設置上仍有差異。以英語專業(yè)為例,翻看各學校招生專業(yè)介紹,專業(yè)課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業(yè)同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業(yè)常見的課程。那么翻譯專業(yè)的不同之處在哪兒呢?其實,雖然外語專業(yè)與翻譯專業(yè)有互通的課程,但側重點不同。以北京語言大學翻譯專業(yè)英語方向為例,語言、翻譯和翻譯技術被劃分為單獨的課程模塊,其中翻譯模塊課程比普通英語專業(yè)豐富許多,包含翻譯理論與實務、基礎筆譯、應用翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、中國文化外譯、語言與翻譯、文學翻譯、新聞編譯、基礎口譯、聯(lián)絡口譯、交替?zhèn)髯g、專題口譯、科技翻譯、法律翻譯、視譯等眾多課程。而翻譯技術模塊中的計算機輔助翻譯也是該專業(yè)的特色課程。
在人才培養(yǎng)目標上,翻譯專業(yè)比普通的英語專業(yè)更加具體。如北語翻譯專業(yè)英語方向,明確將培養(yǎng)目標定為“完成中等難度、內(nèi)容涉及文化交流、商務、新聞等實用類文本的翻譯,要求為250—320字詞/小時;能夠承擔聯(lián)絡口譯工作,交替?zhèn)髯g能夠做到借助筆記連續(xù)翻譯2—5分鐘、語速為120—140字詞/分鐘,語篇類型為敘述類、論述類或描述類一般難度的講話?!睗h英法方向則要求學生同時掌握一定的中英、中法互譯能力。這類培養(yǎng)目標是一般外語類專業(yè)所沒有的。
為了突出與一般外語專業(yè)的差異化培養(yǎng),北語翻譯專業(yè)的本地化這一方向增加了計算機技術模塊,包含高級編程、數(shù)據(jù)結構與數(shù)據(jù)庫原理、移動開發(fā)等計算機或軟件專業(yè)課程,翻譯技術模塊中還添加本地化概論、本地化實踐等課程,從軟件等產(chǎn)品、產(chǎn)業(yè)本地化這一更針對市場發(fā)展需求的角度,重新定義翻譯人才的價值功能,拓展了翻譯人才對不同崗位需求的適應能力,使學生能夠快速上手大型軟件翻譯這類單一語言人才難以承擔的工作。
翻譯專業(yè)就業(yè)方向如何?
如果單從畢業(yè)生就業(yè)領域來看,翻譯專業(yè)和一般外語專業(yè)的區(qū)別似乎不大。但是從知識結構特點來看,翻譯專業(yè)人才就業(yè)時仍有獨特的優(yōu)勢。研究生階段學習翻譯專業(yè)的宋女士介紹,她本科英語專業(yè)畢業(yè)后,也能勝任一般的筆譯工作,但是從口語傳譯階段開始,所需要的就不僅僅是外語熟練這么簡單。很多外語專業(yè)的畢業(yè)生都是經(jīng)過很長時間的經(jīng)驗積累,才能順利完成各種場合的傳譯。并不是每一個英語專業(yè)畢業(yè)生都具備這樣的能力。即便從筆譯來說,受過翻譯訓練的人和僅僅懂英語的人,翻譯質(zhì)量也會截然不同。學外語往往很容易讓自己懂外語,但翻譯的關鍵是還要讓別人懂,因而針對翻譯這一崗位需求進行針對化的學習訓練是很有必要的。此外,由于英語專業(yè)畢業(yè)生水平參差不齊,如果用人單位有專門的翻譯招聘需求,面對此類崗位,翻譯專業(yè)畢業(yè)生無疑會更吃香。
大家常說語言是一門工具,其實翻譯也是一門工具,具有獨立于語言學習本身之外的工具價值,學好外語不代表就能勝任翻譯工作。在翻譯專業(yè)中,語言能力依然是培養(yǎng)的重點之一,翻譯專業(yè)英語方向的學生同樣要達到英語專業(yè)八級水平。但是在語言能力之外,翻譯還涉及管理、翻譯工具使用、中文功底等多方面的綜合能力,這些都是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重點。讓學生不僅掌握寬泛的語言交流能力,更能掌握一定的翻譯項目管理能力,能將翻譯而不僅僅是外語知識應用到實際工作中,從而在更具對口性的工作里獲得更高級的發(fā)展平臺,這也是翻譯專業(yè)人才在就業(yè)上的一大優(yōu)勢。如今,英語能力已成為求職時重要的敲門專業(yè),而這塊敲門磚也早非英語專業(yè)畢業(yè)生所獨有。具備翻譯這一更為專業(yè)的能力,無疑讓學生在求職時獲得更有力的砝碼。