丁香花电影高清在线小说阅读-天天爽天天爽天天爽-日本乱偷人妻中文字幕-成人做受视频试看60秒

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

餐飲行業(yè)小技巧,中餐菜名翻譯公式化

 

   餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。

  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。

 

  一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法

  1、介紹菜肴的主料和輔料:

  公式:主料(形狀)+(with)輔料

 

 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

     牛肉豆腐beef with bean curd

    西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

 

  2、介紹菜肴的主料和味汁:

  公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

 

  例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

  蔥油雞chicken in Scallion oil

  米酒魚(yú)卷fish rolls with rice wine

 

  二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法

  1、介紹菜肴的烹法和主料:

  公式:烹法+主料(形狀)

 

  例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

  烤乳豬roast suckling pig

  炒鱔片Stir-fried eel slices

 

  2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

  公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

 

  仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

 

  3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

  公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

 

  例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

  魚(yú)香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

 

  三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法

  1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

  公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

 

  例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

  陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

  時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

 

  2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

  公式:口感+烹法+主料

 

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

  水煮嫩魚(yú)tender stewed fish

  香煎雞塊fragrant fried chicken

 

  3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

  公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

 

  例:茄汁魚(yú)片sliced fish with tomato sauce

  椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

  黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

 

  四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法

  1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

  公式:人名(地名)+主料

 

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

  四川水餃Sichuan boiled dumpling

 

  2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料

  公式:人名(地名)+烹法+主料

 

  例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

  北京烤鴨Roast Beijing Duck

 

  在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。

 

例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

  2.Gongbao chicken cubes

  3.diced chicken with chilli and peanuts

 

  由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號(hào)-1 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備2024042362號(hào)-1) 版權(quán)所有