直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法,它的優(yōu)點(diǎn)很多,例如:能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的局限性,例如:有時(shí)譯文會(huì)變得冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至出錯(cuò)。
中西的差異,一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)橛袝r(shí)兩種語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,在無(wú)法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。
一、否定句型中的直譯誤區(qū)
在英語(yǔ)的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與源語(yǔ)的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。
(一)部分否定句型
下列句型不同于漢語(yǔ)的思維模式,很容易誤譯。
<譯例1> I do not know all of them.
誤譯:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。
改譯:對(duì)他們,我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。
<譯例> All the answers are not right.
誤譯:所有答案都不對(duì)。
改譯:答案并非全對(duì)。
<譯例3> Everybody wouldn't like the new promotional plan.
誤譯:每個(gè)人都不會(huì)喜歡新的促銷(xiāo)計(jì)劃。
改譯:并不是每個(gè)人都會(huì)喜歡新的促銷(xiāo)計(jì)劃。
(二)單一否定中的部分句型
<譯例4> It is a long lane that had no turning.
誤譯:那是一條沒(méi)有拐彎的長(zhǎng)巷。
改譯:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。
<譯例5> It is a wise man that never makes mistakes.
誤譯:一個(gè)聰明人從不犯錯(cuò)誤。
改譯:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。
<譯例6> We cannot estimate the value of marketing too much.
誤譯:我們不能過(guò)高地估計(jì)營(yíng)銷(xiāo)的價(jià)值。
改譯:對(duì)營(yíng)銷(xiāo)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。
<譯例7> It was not until years afterwards that he heard of Smith, the former CEO.
誤譯:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了前首席執(zhí)行官史密斯的消息。
改譯:直到數(shù)年之后他才聽(tīng)到前首席執(zhí)行官史密斯的消息。
二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)
在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個(gè)漢語(yǔ)句子表達(dá)出來(lái),這時(shí)就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(zhǎng)句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。
(一)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣
要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)到位。
<譯例8> The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now.
譯文:同老行業(yè)相比,投資者如果現(xiàn)在就投資新行業(yè),會(huì)有更多的機(jī)會(huì)很快獲利。
這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,搞清楚這種邏輯關(guān)系后,翻譯就比較方便。
<譯例9> Standardizing operations for more deposits according to law Intensifying in-ternal control for still greater achievements
譯文:依法合規(guī)經(jīng)營(yíng)增儲(chǔ)蓄強(qiáng)化內(nèi)部控制創(chuàng)佳績(jī)
由于原文是銀行提出的口號(hào),翻譯時(shí)需要考慮到其單獨(dú)使用的特殊性,并且還要符合漢語(yǔ)在這種語(yǔ)境下的表達(dá)習(xí)慣,用對(duì)偶的形式就比較合適。
(二)直譯和意譯
有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。
<譯例10> But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those economist-s who claim that the evidence of a financial crisis is incomplete and misleading, and that the world economy will develop well in the decade.
譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀(guān)點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)金融危機(jī)的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,世界經(jīng)濟(jì)在這十年中將進(jìn)一步發(fā)展。
這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
<譯例11> It was that population that gave to the west a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a reckIessness of cost or consequences, which she bears unto this day.
譯文:那里的人們富于大無(wú)畏的開(kāi)創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一千到底,不顧及成本,因此為西部贏(yíng)得了聲譽(yù)。
這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果全部直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文則有聲有色地傳達(dá)了原文的神韻。
三、修辭句型中的直譯誤區(qū)
同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中也大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。
<譯例12> He met his Waterloo in this case.
譯文:在這個(gè)案例中,他吃了大敗仗。
句中的“meet one's Waterloo”是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái)。
<譯例13> I asked whether for him, CEO of the newly-established company, this wasnot bowing down in the House of Rimmon.
譯文:我問(wèn)道,作為這家新建公司的首席執(zhí)行官,他這樣做是否言行不一,口是心非。
句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成語(yǔ)典故,指表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,即口是心非。“Rimmon”是大馬士革人所崇拜的神。“House of Rimmon”借指英國(guó)的下院。如果直譯,表達(dá)不出原文的含意。
<譯例14> Thornier obstacles lie ahead. Poorer member countries in the union will re-quire more financial aid to bring them alongside their richer cousins.
譯文:前方布滿(mǎn)荊棘,聯(lián)盟中的比較貧窮的成員國(guó)需要更多的經(jīng)濟(jì)資助,才能跟上那些富裕的伙伴。
上句中的“Thornier”用比較級(jí)表示多障礙的,又用“obstacles”加強(qiáng)語(yǔ)氣,無(wú)法直譯;而“couslns”在俚語(yǔ)中指“老朋友”,也不能直譯為表兄妹。
<譯例15> People were excited when the countdown to a single currency began.
譯文:當(dāng)統(tǒng)一貨幣指日可待時(shí),人們很興奮。
句中的“countdown”指“倒計(jì)數(shù)開(kāi)始”,如果直譯,會(huì)讓人感覺(jué)別扭。
總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|