翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,而具體就化妝品說明書的翻譯而言,一則好的說明書的翻譯往往都是在語言上表達力求通順,符合目的語的表達習慣,語言的選擇往往都是綜合了讀者的心理和目標語的文化特征等多方面的因素。在下文中,我們結合順應理論,從語言順應、文化順應和心理順應三個方面來看幾則化妝品說明書翻譯,以期能對這一實用文體的翻譯起到一個拋磚引玉的作用。
語言順應
從語言學的角度看,漢語言作為一種意合語言,表達注重修飾,詞藻華麗,重視語音和節(jié)奏。而英語作為一種形合語言,則強調(diào)嚴密的結構和精確的表達,講究簡潔明快,邏輯嚴謹,文風質(zhì)樸。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們應充分考慮以上語言方面的差異,做出相應的調(diào)整,以使譯文更容易被接受。
詞匯順應
說明書既要傳達出關于產(chǎn)品的信息又要對讀者起到一個很好的誘導作用,因此在詞匯上首先說明書選用簡單的大眾化詞匯,便于理解和閱讀,以期讀者在最短時間內(nèi)獲得信息。為了實現(xiàn)說明書作為廣告的宣傳功能,在翻譯的時候我們也要選用一些在語意上肯定的積極的和美好的詞匯,引起女性消費者的心理上的共鳴,產(chǎn)生美好的聯(lián)想,這是翻譯中必須要注意的一點。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蘊涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三個意義肯定的形容詞,在譯文中我們可以找到“滋潤”,“亮澤”,“平滑”,“柔軟”,“健康”和“動人”等形容詞。愛美的女性在看到了這些詞以后,怎么會不被產(chǎn)品所吸引,從而產(chǎn)生購買的欲望呢?
句法層面的順應
化妝品說明書因其特殊的功能,必須讓消費者在最短的時間內(nèi)獲取最多的信息,很快了解產(chǎn)品。因此,化妝品說明書一般篇幅有限,在有限的空間內(nèi)要傳達出最吸引人的信息,在句法特征上經(jīng)常采用簡單句,祈使句甚至是句子片段,這樣的表達易于理解和記憶,同時也很節(jié)約篇幅,符合化妝品說明書在一定程度上作為一種廣告宣傳的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.譯文:雅芳止汗香體露(山茶花香)配方特別溫和,適合各類膚質(zhì),獨特的清香,令身體24小時保持干爽清新。
文化順應
漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式?;瘖y品說明書及其翻譯必須符合目的語文化的接受要求,符合該文化語境中受眾的表達習慣,符合其審美心理。國際著名化妝品品牌Revlon譯為“露華濃”,這一翻譯出自李白描寫楊貴妃的詩《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經(jīng)據(jù)典,音義并重,很好地利用了中國的古典文化,順應了中國消費者的文化內(nèi)涵,是很成功的一則翻譯。我們再來看一例中國上?;瘖y品品牌“佰草集”的英譯和漢語原文的對照:(3)佰草集平衡潔面乳,蘊含土茯苓、甘草等草藥精華的獨特配方,泡沫細膩,中草藥獨有的雙相平衡系統(tǒng)能洗凈面部油性區(qū)域的皮脂和塵垢,同時幫助干燥部位保持水分,令肌膚調(diào)和一致,爽潔柔軟,適合混合性皮膚。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.說明書里面提及的中草藥“土茯苓”“甘草”等對我們國內(nèi)的消費者是非常清楚明了的。英文說明書中與“土茯苓”和“甘草”相對應的翻譯“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我們暫且不論中草藥配方對外國消費者是否有吸引力,首先外國消費者對中國的中草藥是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種中草藥的翻譯是否有必要是一個必須要考慮的問題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來呢?其二,這兩個名詞的翻譯里面有3個單詞是一般的字典里面都沒有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國人看了也不明白,你能期待他們進一步了解你的產(chǎn)品嗎?這樣的翻譯如何能讓產(chǎn)品走出國門,讓品牌得到期待的價值呢?這樣的翻譯值得我們思考。這一正一反兩個例子充分說明了我們在翻譯的過程中必須要慎重,必須充分考慮到目的語讀者的文化背景和審美心理。
心理順應
在化妝品說明書的翻譯中,我們要充分考慮到消費者的年齡、性別等特征,根據(jù)他們不同的心理特征來采取相應的翻譯策略,發(fā)揮出語言最大的呼吁作用。比如,男性化妝品和女性化妝品的翻譯就有很大的不同。女性化妝品說明書的翻譯必須要符合女性的思維模式和習慣。女性較之男性,更容易偏向于感性的思維方式,華麗的辭藻,和諧的音韻,漂亮的包裝等很容易就能打動她們,激發(fā)購物欲望。而男性則相對更理性一些,他們往往更加注重產(chǎn)品的質(zhì)量,在選擇時往往不太注重其它內(nèi)容,這也從一方面說明了為什么女性化裝品如此琳瑯滿目,而男性化妝品則是寥寥無幾,選擇的余地不多。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們必須特別小心,要對產(chǎn)品所適用的人群非常明確,對他們的心理特征要了解并在翻譯中適當?shù)恼疹櫹M群體的心理。二、結語綜上,順應理論能夠對化妝品說明書的翻譯起到一定的指導作用。我們可以用順應理論來指導和評價具體的翻譯實踐,為翻譯理論和實踐的研究提供一個新的視角