如今,隨著社會生產(chǎn)力、文化及全球化的發(fā)展,人們對國外影視產(chǎn)品的需求越來越大。影視翻譯的質(zhì)量直接影響中國觀眾對英文片的理解。著名影視翻譯學者錢紹昌也指出:“影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯。反映在大學里有關課程之開設、學術刊物上有關論文之發(fā)表、學術團體中有關組織之建設等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應引起翻譯界的注意?!?
相較電影配音,電影字幕有資金和時間成本優(yōu)勢,且更能保留英語電影的原味,因而在引進國內(nèi)時,字幕翻譯比配音更常見,更需得到學術界和譯者的重視。與普通文本翻譯相比,字幕翻譯有其特殊性,對譯者也有不同的要求。這就需要我們對英文片字幕翻譯中存在的難點進行透徹分析,并探尋相應的應對策略,以期促進字幕翻譯實踐發(fā)展。
字幕翻譯的難點
字幕分為語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。最初的字幕為語內(nèi)字幕,目的是幫助聾啞人收看影視節(jié)目。語際字幕就是“保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印在屏幕下方,即通常所說的字幕翻譯”。Nedergaard-Larson將字幕翻譯定義為“一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文”。由于字幕翻譯經(jīng)歷口語和書面語間的轉(zhuǎn)換,Gottlieb稱字幕翻譯為對角線翻譯“diagonal translation”。所以,“字幕翻譯在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉(zhuǎn)換為書面語”。這些特點決定了字幕翻譯與普通文本翻譯有相同點,也有不同點。
(一)、字幕翻譯與文本翻譯面臨的相同難點(共性)
字幕翻譯與文本翻譯均受影片/文本類型、目的語觀眾/讀者、影視語言/文字風格等的限制。
影片類別不同,字幕譯文的文字特點也隨之不同。如藝術片注重藝術性和文化品位;紀錄片注重紀實和內(nèi)容的豐富性;動畫片需關注兒童心理等。這種差異就要求字幕譯本應盡最大可能保留原文的這些特點。字幕翻譯時必須考慮到觀眾的特點。例如,藝術片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾??紤]到其背景知識儲備豐厚,譯者可考慮在允許的條件下加大信息量,考究用詞。對于面向大眾的通俗片,譯文應簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節(jié)奏的需要。
另外,原語的語言風格也影響字幕翻譯。例如:原文語言若頻繁使用頭韻、隱喻等修辭手段,譯文也應盡量對應這些特征,至少保證觀眾能感受到部分與電影內(nèi)容密切相關的原文語言特征。
(二)、字幕翻譯面臨的、有別于文本翻譯的難點(特性)
字幕翻譯又與文本翻譯不同,有其自身特殊性,因為字幕翻譯還受形式和內(nèi)容上的限制。形式上的限制主要指字幕翻譯受時間和空間限制。字幕翻譯受時間限制,主要指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步。另外,觀眾因各自理解程度不同,瀏覽字幕所需時間也各不相同。一般,屏幕上單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約7秒左右。字幕翻譯受到空間限制,主要指字幕譯文的位置、字數(shù)等受到屏幕大小以及演員的口型對話的空間限制。
內(nèi)容上的限制主要指文化方面信息,包括非語言信息給電影字幕翻譯帶來的難點。“影視翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本。”謝天振在其《譯介學》摘要中指出“文化意象是一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有時還帶有豐富的意義、深遠的聯(lián)想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通”。而電影也常通過銀幕中的文化意象表達信息,如特別的建筑物、重大歷史和政治事件的標志等都會傳達種種信息。而這些不同民族語言文化間的差異給字幕翻譯帶來更大難度,因為字幕翻譯與文本翻譯不同,沒有大量的時間和空間允許譯者向觀眾解釋許多文化現(xiàn)象。此外,影片對白過程中人物的面部表情、手勢等也都充滿了非語言信息。此時,譯者必須既充當雙語中介人,又充當文化中介人,理解這些意義,并充分傳遞信息。