很難想象,沒有翻譯,世界會(huì)變成什么樣子。翻譯,使來自不同文化背景的人能夠相互交流。比如,莫言的書被瑞典漢學(xué)家陳安娜翻譯成瑞典文,這對(duì)他獲獎(jiǎng)有很大的促進(jìn)作用。到2004年的時(shí)候,莫言已經(jīng)是中國作家中在海外出版語種最多的作家。他的書之所以能夠被翻譯成這么多語種,是因?yàn)樗赣昧宋膶W(xué)代理人(literary agent)。文學(xué)代理人是作家和出版家之間的聯(lián)系人、橋梁,這是個(gè)專門的職業(yè),他知道哪個(gè)出版社哪個(gè)編輯負(fù)責(zé)哪類的文學(xué),他的背后是一群作者,他把作者的作品推薦給出版社,這樣中標(biāo)率就高。莫言是中國最早聘用文學(xué)代理人的作家之一,替他向外推銷他的作品。
莫言獲獎(jiǎng)的另外一個(gè)重要原因,是外國人喜歡他的作品。因?yàn)樗麑懙臇|西在西方人的生活中看不到。在西方,這樣的農(nóng)村生活已經(jīng)沒有了,西方人感到很新鮮。外國人最不愿意看開發(fā)區(qū)和立交橋,因?yàn)樗麄兩聛砜吹降木褪沁@個(gè),早就看夠了。
要做好翻譯,要內(nèi)外結(jié)合。特別是文學(xué)作品,翻譯文學(xué)作品需要諳熟兩種文化,光靠中國人不行,光靠外國人也不行。古典名著《三國演義》和《西游記》從中文翻成外文,都是中國人和外國人合作搞的。其中《三國演義》是由紐約大學(xué)東亞研究中心教授摩斯·羅伯特翻譯的,他是專門研究三國的,對(duì)《三國演義》的內(nèi)容很了解,但是在翻譯的時(shí)候他也遇到一些知識(shí)障礙,這時(shí)候,就需要有一個(gè)中國翻譯跟他合作。他們翻譯的版本是目前為止最好的。
在國際上,通常都是由翻譯把外語翻譯成自己的母語。可是對(duì)漢語作品來說,由于懂漢語的外國人太少了,現(xiàn)在一般都是由中國人把漢語翻譯成外語。雖然現(xiàn)在國外有很多人在學(xué)漢語,但是他們要達(dá)到能夠把漢語翻譯成外語的程度,也不是那么容易。因此,在缺乏由懂中文和中國文化的外國人把漢語翻譯成英語的情況下,我們首先需要由中國人把漢語翻譯成英語,然后再由母語是英語的人對(duì)翻譯進(jìn)行修改潤(rùn)色。
例如《中國文化與文明》系列叢書,是中國外文局與美國耶魯大學(xué)合作出版的,在國際上有很好的反響。兩國的學(xué)者和翻譯在一起首先討論中外讀者最想了解關(guān)于中國哪方面的事情,然后開始寫作。這個(gè)系列已經(jīng)賣出了10多萬冊(cè),是把中國文化介紹到世界的成功范例。中國外文局一直積極推動(dòng)國際文化交流,為加強(qiáng)中國人民和其他國家人民的相互理解和友誼做出了很大的貢獻(xiàn)。
翻譯有很強(qiáng)的專業(yè)性,我們不僅是把一種語言翻譯成另一種語言,我們也在進(jìn)行一種跨文化的交流,有很多隱藏在字面后面的因素需要我們?nèi)マD(zhuǎn)換,如果你沒有兩種文化的很好造詣,光靠懂點(diǎn)兒外語是不行的。但是,在社會(huì)上很多人沒有意識(shí)到這一點(diǎn),所以誰都敢做翻譯。首先要有人才培養(yǎng)機(jī)制,一些翻譯技巧都是在工作中學(xué)習(xí)的。第二要設(shè)立法律?,F(xiàn)在,翻譯市場(chǎng)上任何人投資10萬、20萬元就可以注冊(cè)成立翻譯公司,對(duì)簽約譯員也沒有要求。要限制這樣的公司就必須有法律依據(jù)。比如你們做記者的,沒有記者證你就不能上崗。翻譯資格這個(gè)證件盡管有考試,但并不是必備的證件。因此,很多人沒有翻譯資格證件也在做翻譯。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|