“手游出?!笔?016年之后許多中小開(kāi)發(fā)者都在關(guān)注的事情。提及出海,無(wú)論是何種體量的CP第一反應(yīng)大多是“產(chǎn)品本地化”。基于各個(gè)國(guó)家與地區(qū)風(fēng)土人情、習(xí)俗、語(yǔ)言的不同,游戲在海外的本地化是大多數(shù)廠商在出海時(shí)均需要經(jīng)歷的過(guò)程。
而作為產(chǎn)品本地化中較為核心的部分,游戲的海外本土化翻譯卻常常被從業(yè)者們忽略。這一方面體現(xiàn)在廠商的重視程度上,大多數(shù)廠商在談及本地化時(shí)往往更多會(huì)說(shuō)當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗、玩家年齡、用戶構(gòu)成等,對(duì)于必須要經(jīng)歷的文本翻譯卻只字不提。另一方面也體現(xiàn)在廠商們的認(rèn)知誤區(qū)中,認(rèn)為只要找?guī)讉€(gè)懂中文的老外或者當(dāng)?shù)亓魧W(xué)生,花費(fèi)較少的費(fèi)用即可完成這事。
在溝通中,存在這種思維定式的CP與發(fā)行商不在少數(shù)——總體來(lái)講,在大多數(shù)有志于出海的發(fā)行商和CP們眼中,對(duì)于一款產(chǎn)品海外的本土化工作,文本翻譯的優(yōu)先級(jí)往往是排在最末位的。但事實(shí)上,對(duì)于一款游戲來(lái)說(shuō),其文本內(nèi)容承載并直接影響玩家對(duì)于世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,因而其質(zhì)量好壞直接決定著海外用戶對(duì)于這款作品的用戶體驗(yàn)優(yōu)劣。
基于這一觀點(diǎn),在產(chǎn)品海外本土化的工作中,文本翻譯非但不應(yīng)被放在末位,反而其優(yōu)先級(jí)應(yīng)該放在用戶分析、渠道溝通、市場(chǎng)預(yù)熱等一系列的行為之前。但非常遺憾的是,在今天的游戲行業(yè)特別是移動(dòng)游戲行業(yè)CP與發(fā)行商中,明白這一點(diǎn)的往往是少數(shù)。
本土化翻譯最關(guān)鍵的點(diǎn)
游戲產(chǎn)品不同于其它的翻譯,它本身承載著較強(qiáng)的文化輸出與交互功能,因而使得它的本土化翻譯過(guò)程也需要通過(guò)幾個(gè)不同的流程。具體來(lái)說(shuō)分為項(xiàng)目準(zhǔn)備、項(xiàng)目執(zhí)行、項(xiàng)目結(jié)束、項(xiàng)目收尾、項(xiàng)目反饋、審核幾個(gè)不同的環(huán)節(jié)。在這幾個(gè)環(huán)節(jié)中,需要合同方與外包方時(shí)刻溝通,配合。這就使得“配備專業(yè)人員”的需求同時(shí)存在于合同方與外包方雙方之中,“專業(yè)”是產(chǎn)品在產(chǎn)品在海外本土化翻譯中對(duì)于供求雙方的一個(gè)基本要求,同時(shí)也是決定產(chǎn)品在海外本土化翻譯的成敗關(guān)鍵點(diǎn)。
游戲在海外本土化翻譯的流程步驟
前期準(zhǔn)備環(huán)節(jié):提供什么?
首先是需要翻譯的文本,要分別按照劇情、世界觀、任務(wù)、道具、技能、UI等不同的方向匯總成不同的文檔。因?yàn)橐粋€(gè)游戲的文本動(dòng)輒幾十萬(wàn),需要通過(guò)幾名翻譯人員來(lái)共同完成。而不同的翻譯人員所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域各不相同,因此需要根據(jù)他們的特點(diǎn)來(lái)分派任務(wù)。
第一,游戲的道具、技能不是匯總成文檔就行了,而是最好要配上圖和一個(gè)大概的講解,這是因?yàn)樵诜g過(guò)程中需要根據(jù)實(shí)際的情況來(lái)意譯。
第二,游戲的UI界面翻譯不光需要文本,還要把你的相關(guān)UI界面給譯員去看??紤]UI大小與實(shí)際翻譯語(yǔ)言大小是否匹配。
第三,劇情與任務(wù)的文本翻譯,按照正常的順序,千萬(wàn)不要畫(huà)蛇添足。
其實(shí)作為翻譯公司,還是希望合同方能夠盡可能提供更多的幫助性資料。這其中可以包括一個(gè)能夠體驗(yàn)游戲的帳號(hào),如果這個(gè)沒(méi)法提供的話,那么可以提供一份對(duì)于游戲世界觀的大致介紹。之所以要這些東西完全是基于翻譯語(yǔ)境的考慮,畢竟作為產(chǎn)品的海外本土化,要的是一個(gè)意譯而并不是簡(jiǎn)單的音譯。有這樣的東西,無(wú)疑是有助于譯者作出精彩的翻譯的。
正式開(kāi)始翻譯:文本的本土化是如何進(jìn)行的?
會(huì)根據(jù)不同的游戲類型和風(fēng)格來(lái)選擇合適的譯者。在翻譯過(guò)程中其實(shí)是更偏向于口語(yǔ)化而并不是書(shū)面化的。翻譯完畢之后,緊跟著的是審核環(huán)節(jié)。這個(gè)過(guò)程恰恰是考察合同方對(duì)于海外本土化專業(yè)與否的評(píng)判環(huán)節(jié)之一。游戲海外本土化翻譯最難的一點(diǎn)即是前后一致性。不建議做分包翻譯,這樣做會(huì)造成游戲中文本的前后不統(tǒng)一性。一定要提前留出富裕的時(shí)間再去尋求正規(guī)的翻譯公司,這樣得到的成果才是更有保障的。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|