當(dāng)一款游戲大作發(fā)布后,國內(nèi)玩家首先要做的是掰著手指頭等待翻譯組將其翻譯為官方簡體中文版或繁體中文版本。而本地游戲翻譯不是單單是文字上的翻譯,是基于各個國家與地區(qū)風(fēng)土人情、習(xí)俗、語言的不同,游戲在海外的本地化是大多數(shù)廠商在出海時均需要經(jīng)歷的過程。
事實上,對于一款游戲來說,其文本內(nèi)容承載并直接影響玩家對于世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,因而其質(zhì)量好壞直接決定著海外用戶對于這款作品的用戶體驗優(yōu)劣?;谶@一觀點,在產(chǎn)品海外本土化的工作中,文本翻譯非但不應(yīng)被放在末位,反而其優(yōu)先級應(yīng)該放在用戶分析、渠道溝通、市場預(yù)熱等一系列的行為之前。但非常遺憾的是,在今天的游戲行業(yè)特別是移動游戲行業(yè)CP與發(fā)行商中,明白這一點的往往是少數(shù)。
萬思達翻譯希望通過這次交流,能夠喚醒各家有志于出海的CP對于“游戲文本翻譯”這一此前在海外本地化中被完全忽略的環(huán)節(jié)的認知。萬思達翻譯,1994年成立至今,一直以本地化服務(wù)為服務(wù)準則,從美國、歐洲、中國、日本、韓國,多時區(qū)辦公,致力于打造翻譯行業(yè)母語標準化。通過多年豐富的翻譯經(jīng)驗總結(jié),在游戲翻譯行業(yè)中總結(jié)了一些心得,希望對大家有些許幫助。游戲產(chǎn)品不同于其它的翻譯,它本身承載著較強的文化輸出與交互功能,因而使得它的本土化翻譯過程也需要通過幾個不同的流程。具體來說分為項目準備、項目執(zhí)行、項目結(jié)束、項目收尾、項目反饋、審核的環(huán)節(jié)。在這幾環(huán)節(jié)中,需要合同方與外包方時刻溝通,配合。這就使得“配備專業(yè)人員”的需求同時存在于合同方與外包方雙方之中,“專業(yè)”是產(chǎn)品在產(chǎn)品在海外本土化翻譯中對于供求雙方的一個基本要求,同時也是決定產(chǎn)品在海外本土化翻譯的成敗關(guān)鍵點。
游戲在海外本土化翻譯的流程步驟:
當(dāng)你提供需要翻譯的文本時,不要將其匯總成一個文檔一股腦地甩給翻譯,而是要分別按照劇情、世界觀、任務(wù)、道具、技能、UI等不同的方向匯總成不同的文檔。因為一個游戲的文本動輒幾十萬,需要通過幾名翻譯人員來共同完成。而不同的翻譯人員所擅長的領(lǐng)域各不相同,因此需要根據(jù)他們的特點來分派任務(wù)。
而除此之外,以下幾點是一定要注意的:
第一,游戲的道具、技能不是匯總成文檔就行了,而是最好要配上圖和一個大概的講解,這是因為在翻譯過程中需要根據(jù)實際的情況來意譯。
第二,游戲的UI界面翻譯不僅需要文稿,還需要考慮到你UI的大小與實際翻譯語言的大小是否匹配,避免在翻譯之后“爆框”的現(xiàn)象。
第三,劇情與任務(wù)的文本翻譯,要按照正常的順序發(fā)送。
第四,也是最重要的。就是CP在最早研發(fā)游戲的時候,如果有志于出海,那么就一定要在UI方面為海外本土化作出一些調(diào)整。
除了以上四點之外,其實作為翻譯公司,還是希望合同方能夠盡可能提供更多的幫助性資料。提供一份對于游戲世界觀的大致介紹。之所以要這些東西完全是基于翻譯語境的考慮,畢竟作為產(chǎn)品的海外本土化,要的是一個意譯而并不是簡單的音譯。有這樣的東西,無疑是有助于譯者作出精彩的翻譯的。