粵菜被認(rèn)為是海外中國菜的形象代表,一道咕嚕肉,幾乎所有外國人都愛。但是,粵菜里那些美食應(yīng)該怎樣翻譯?各界大神的智慧是無窮的,音譯法用得很多:飲茶“Yum cha”、點(diǎn)心“Dim sum”、粉“fun”、糯米雞“Lo mai gai”、燒味“Siu mei”、鹵味“Lou mei”、叉燒“Char siu”。這種譯法的好處是便于溝通,即使一個中國大字不識,也能把菜點(diǎn)了。
直譯法也很清晰:水晶蝦餃Crystal shrimp dumpling、牛百葉“Ox tripe”、豉汁鳳爪“Drum juice chicken”、腸粉“Rice noodle roll”、蘿卜糕“Turnip cake”、白切雞“Boiled chicken with sauce”。這種譯法的好處,是短小精煉,但有時可能會不得不放棄一些重要的信息。
《美食譯苑:中文菜單英文譯法》提出了若干翻譯原則,比如:以主料為主,配料或配汁為輔;以烹飪方法為主,原料為輔;以形狀、口感為主,原料為輔;以人名、地名為主,原料為輔;漢語拼音或音譯式??偠灾?,大原則是既要體現(xiàn)菜品的文化內(nèi)涵,又要讓人方便點(diǎn)菜。